Читаем Стихотворения и переводы полностью

В июньских сумерках я побреду босой,В колосьях путаясь, созревшими хлебами.Мечтатель и босяк, обрызганный росой,Я ветру дам играть своими волосами.Ни слова я в себе, ни мысли не найду,И лишь любовь в груди взойдет неудержимо.Куда глаза глядят, бродягой я пойдуСквозь весь цветущий мир, как с женщиной любимой.

471. МОЕ БРОДЯЖНИЧЕСТВО

В дырявом пиджаке, в карман засунув руки,Как часто я шагал дорогою ночной,При свете ярких звезд, о муза, спутник твой,Себе любовные изобретая муки.Единственных штанов протер я ветхий зад,Как Мальчик-с-Пальчик брел, созвучья подбирая.Была харчевней мне Медведица Большая,Где звезды, юбками шурша, дразнили взгляд.Я долго им внимал на камне придорожном,Сентябрьская роса ложилась осторожноНа лоб мой свежестью крепчайшего вина.В тиши теней ночных свершался поединок,И, лирою прижав к груди полуботинок,Резинки я щипал, тугие, как струна.

472. РОМАН

1

Не до серьезности, коль вам семнадцать лет!Прекраснейший закат. Прочь пиво, лимонады,Крикливое кафе и люстры резкий свет,—Скорей в аллею лип, в дыхание прохлады!О, этот запах лип в июльской тишине!Ресниц коснулась ночь легко и молчаливо,А грохот города чуть слышен в стороне,И с ароматом лоз смешался запах пива.

2

Вот неба синего темнеющий клочок,Сухого дерева очерченный ветвями,Пронизан плохонькой звездою, чей глазокЕдва-едва дрожит и тает там, над нами.Июль. Семнадцать лет. Теряешься в мечтах.Ночь в голову твою шампанским ударяет,Идешь ты как в бреду, и на твоих губахБесплотный поцелуй, как бабочка, порхает.

3

Ты робинзонствуешь, мечтой о море пьян,И вдруг у фонаря, которым ветер машет,Проходит девушка — какой прелестный стан! —В тени воротничков ужасного папаши.Но, так как для нее ты слишком простоват,Простукав каблучком по эспланаде длинной,Она через плечо бросает быстрый взгляд —И на губах твоих смолкают каватины.

4

И ты уже влюблен, до августа влюблен,Свои стихи, себя обрек на посмеянье.Друзья покинули тебя, ты стал смешон…Вдруг от нее самой получено посланье.И ты спешишь в кафе, под яркий люстры свет,Ты пива требуешь, ты цедишь лимонады…Не до серьезности, коль вам семнадцать летИ там, в аллеях лип, — дыхание прохлады.

Жан Мореас

473. МОЛОДАЯ ДЕВУШКА ГОВОРИТ…

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза