Читаем Стихотворения и переводы полностью

В старинном городке, чья жизнь вам незнакомаИ где вы в первый раз, я с детских лет как дома.Мне каждый камень здесь и каждый домик свой.Я знаю улиц шум, прохожих шаг ночной,То быстрый — по делам, то медленный и странный,То звонкий каменный, то тусклый — деревянный.Я помню звон церквей, звон детства моего,Известно мне, куда выходит сквер Гюго,Знакома эта тень — двойная, без узора —От башен-близнецов стрельчатого собора,И тинная река, и круглый мост над ней,Все улицы, дома, балконы и МузейЭтнографический, и вал эпохи Рима,В музее щит вождя, кадильница без дыма,И в зале, где шкафы таинственно блестят,Пирога с Островов и австралийский яд.Питаю в этот миг я грустную усладуБлуждать — пускай в мечте — по городскому саду,Где скрестится ваш путь с моим путем не раз —Незримо для души, неведомо для глаз.1932

489. ПРИМЕТЫ

В любви — примета каждый случай!Стрижа стремительный полет,Ползущая на запад туча,Снег, ветер, воздух, ясность вод.И встреча с дубом у дорогиВ вечерней мгле — внушает ейНадежду, страх, огонь тревоги,Предчувствие счастливых дней.Так каждый признак неслучайныйЗдесь на земле иль в небесахСердца живит влекущей тайной —Иль дарит им невнятный страх.Но нет сравнений, нет названийПриметам милого лицаВ предчувствии воспоминанийИли надежды до конца.1932

490. ЗАМЫСЕЛ

То, что впишу я на страницы,Пройдет, как дни, — за рядом ряд, —Как небо в тучах иль зарницы,Как полдня блеск или закат,Пройдет как жест, улыбка, слово,Далекий отзвук, легкий следЕще живущего, былого,Или того, чего и нет.Обиды прошлой отголоски,Грядущий, миновавший день,Чуть приглушенный стук повозки,Катящейся в ночную тень,Пейзажи детства: горы, реки,Леса в родимой стороне,Черты, ушедшие навекиИ вновь живущие во мне.И перед каждою счастливойСтрофой, где след удач иль мук,То чуть замедленно, то живоМне отзовется сердца стук.1932

491. ТАЙНА

Будь осторожен, друг, и, говоря со мною,Не спрашивай меня, о чем печалюсь яИ почему мой взгляд всегда покрыт слезою,Всегда опущен вниз в тумане забытья.Чтобы отвлечь меня от горя и молчанья,Не вызывай в душе из хладной темнотыВидений прошлого, надежд и упованья —Минувших радостей угасшие черты.Нет, лучше назови каскады, солнце, чащи,Вскипающий прибой, леса в полночный часИ молодой луны над полем серп всходящий —Весь мир, раскинутый для упоенных глаз.И дай мне свежих роз: лимонных, белых, красных,—В их юной красоте мне жизнь пошлет привет,Затем что форма, цвет и плоть вещей прекрасных —Единая мечта, в которой грусти нет.1932

Франсис Жамм

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза