Читаем Стихотворения и переводы полностью

Изваяна ножом, вслед за бушпритом черным,Она, девичий лоб подставив всем ветрам,Свой начала полет. Как полотняный храм,За ней могучий бриг скользит рабом покорным.Морская синева горит в глазах у ней,А ноздри полнятся бодрящей свежей солью,Она летит вперед, к безбрежному раздолью,Глотая жадным ртом дыхание морей.С тех пор как в первый раз, разрезав вал белесый,Покинул новый бриг родные стапеляИ взвились паруса по мачтам корабля,«С ней хоть на край земли!» — воскликнули матросы.В тот день с Неведомым вступила в брак она,И Случай с этих пор ее подстерегает.К каким она морям и берегам — кто знает? —В пыли соленых брызг лететь обречена?Ей видеть суждено вздыхающие волны,Полудня золото и серебро ночей,Мечтать о гаванях, заливах средь ветвей,Когда весь океан вскипает, гнева полный.Всё испытать в пути: ветров унылый плач,Жару и холода, экватор, круг Полярный,И плечи напрягать под ношей благодарнойСияющих небес на острых пиках мачт.За чайками летя, скользя вокруг планеты,В водовороте бурь и в сонной тишине,Она ведет свой бриг к той сказочной стране,Куда всегда летят мечтаньями поэты.И ей неведом страх средь этих волн крутыхЛицом к лицу с врагом, коварным и суровым,Но не венком она украшена лавровым,А памятью тревог и бурь пережитых.Когда, уйдя от бурь в их дерзком постоянстве,От штиля, что жарой над гладью распростерт,Она, уставшая, в родной вернется порт,Вся в ожерелье брызг, как в перлах дальних странствий,Пусть дольше в памяти тропических зыбейЖивет ее лицо с тревогой неизменной,Чтоб стать отныне ей последнею сиреной,Чей взор яснее дня и моря голубей.О, если б я сама резною Девой стала,Покинувшею порт на утренней заре!Я ей завидую, скиталице-сестре,В обрывках трав морских и веточках коралла.Я б вызов бросила и штилям и штормамВ сетях Реального, в морях Воображенья,—Ведь странствия — живой источник вдохновенья,Они огнем мечты взор зажигают нам.Как я хотела бы стать Девой-изваяньем,Чья грудь в купели волн и пены рождена,Чье сердце радостью насыщено до дна,А жизнь вся отдана тревогам и скитаньям!

Жак Ришпен

495. ТЩЕТНОСТЬ

Я на песке пишу признанье,Чтоб был, хоть знаком, сохранен,Как вечное воспоминанье,Здесь пережитый мною сон.Я замечаю туч скопленье,Мной пойманное на лету,Чтоб сохранить изображенье,Запечатлевшее мечту.Для лиры с нежною душоюНадежный гроб я сколотил,Чтоб унесла она с собоюВесь бред тех мест, где я любил.Но всё проходит, гибнет вскоре:С ветрами тучам не дружить,Пески волною смоет мореИ мне, как прежде, не любить!

496. ОСЬ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза