Читаем Стихотворения и переводы полностью

Во славу Музы время победив,Художник режет камень вдохновенно,И под его резцом живет залив,             Вскипает пена.И, юною пленяя красотой,Где берега теряются из вида,Богиней волн и синевы морской             Встает Киприда.Она плывет в сиянье наготыПо зыбкому лазурному безлюдью,Встречая моря пенные хребты             Бессмертной грудью.Нет лент в ее рассыпанных кудрях,И гибкий стан ей не теснят покровы,Сияет тело лилией в волнах             Темно-лиловых.Смеясь, она всплывает на простор,Где в ярких брызгах чередою длиннойНыряют, очаровывая взор,             Пред ней дельфины.

2

Средь серых скал в ущелье горномНа неприступной высоте,В глухой пещерной теснотеГефест вздувает пламя горна.Кузнец прославленный, он бьетПо гулко-звонкой наковальнеИ там, в норе высокой, дальнейЖелезо гибкое кует.И множатся, пройдя сквозь пламя,Изделия его руки:Трезубцы, дротики, клинкиИ стрелы с острыми концами.Киприда смотрит. Ей смешныОрудия уничтоженья,—Сильнее их любви волненьяИ ею вызванные сны!

Луи Буйе

455. МОРСКОЙ КАМЕШЕК

Я поднял камешек, и круглый, и блестящий,Обитый наискось пурпурною каймой,Обточенный волной, что с пеною кипящейИз ларчика глубин ты мне швырнул, Прибой.Столетия его катал ты по раздолью,Столетия бросал сердито по камням,Быть может, лишь затем, чтобы с морскою солью,Как твой заветный дар, он лег к моим ногам.Склонясь, я взял его, обрызганного пеной,Дрожащею рукой, движением скупца, —Сокровищниц твоих подарок драгоценный,Залог твоей любви и дружбы до конца.Теперь, когда в тоске порою сердце тонет,Гляжу на камень я, что мне волною дан,И кажется в тот миг, что на моей ладониГрохочет, блещет весь огромный Океан.

456. ГНЕЗДО И ЧАСЫ

На башне есть часы с огромным циферблатом,Под ними ласточка слепила домик свой.Два голоса слились: железный бой с раскатом(Глашатай времени) и писк птенцов живой.В соседстве — гул времен над пропастью забвеньяИ жизни бедный гимн, что сердцем вдохновлен,—Таинственный дуэт, где всё полно значенья,На башне, чьи часы роняют гулкий звон.Певунья-ласточка, как смелости досталоУстроить гнездышко в карнизе над окном,Где каждый миг тебя беда подстерегала,Где сторож мог птенцов поймать своим силком!Щебечешь солнцу ты влюбленные баллады,О завтрашнем совсем не помышляешь дне,И страшен только нам не знающий пощадыГлухой и мерный звон, плывущий в тишине.Пой, милое гнездо! Люблю я щебетаньеЗдесь, рядом с Временем, ютящихся птенцовИ легких крылышек минутное порханьеНа лоне вечности, у башенных часов!

Сюлли-Прюдом

457. МОЛЬБА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза