Читаем Стихотворения и переводы полностью

Загл. ЗАЗДРАВНЫЙ ТОСТЛадога 3–4От дружеских пиров и гордых восклицаний,Я пью, высокий тост со дружеством деля.Вместо 6–40Всё пережитое встает костром высоко!Я — сверстник Октября и соименник Блока —В его лицо взглянуть хочу в последний раз.Да, молодость была глупа и хороша!Но есть всему черед, времен круговращенье,И холод поздних лет нам обостряет зренье,И словно старый сад растет у нас душа.Иные, лучшие даны нам времена…Сквозь стужу, голод, смерть звучал нам чести голос,Когда за жизнь свою родимая странаВ неистовых боях мужала и боролась.Мы знаем жар огня, нам ведом хлеба вкус,И что такое жизнь — на ощупь слышат руки,Мы дом свой пронесли сквозь холода разлуки,И солнца наших встреч не влить в пределы чувств.Всё, что утрачено, мы возвратили вновьИ в мужестве боев себе добыли право:Как знамя развернуть святое имя «Слава»,Сквозь ненависть пройдя, произнести «Любовь».Потомки с гордостью помянут песней нас,И тот, кто с нами был в походах хоть однажды,Тому уж не уйти от негасимой жажды:Пусть миг один, но жить, вот в эти дни, сейчас!

338

Ст. 361–8 Отсутствуют9 Снились мне взгорья и рощи, где солнце запутало косы,12–15Села ползли по оврагам, и яблонь цвела на краю.Шел я по звонким дорогам, — было мне двадцать — не больше,Песня бродила по жилам, темный боярышник цвел,Прямо в лицо мне смеялась голубоглазая Польша,18 Ласточки резали воздух, тихо дымилась река.Вместо Сердце — Марыся — Марина! Имя твое неизменно,21–40Свежий ковер маргариток, дедовский пенистый мед,Шум кринолинного шелка в разбеге мазурок Шопена,Звезды и пламя повстанцев в сугробах медвежьих охот.Ты — это снег на Карпатах, дубовые срубы в камине,Шелест девичьих светелок, отцовский закрученный ус,Цоканье четок и речи, звонкая льдинка латыни,Хлопья росистого сада, белого яблока хруст.Может быть, это — судьба моя — пена и пламя, Марыся!По снегу пели полозья, вспыхивал синий зрачок.Сыпался порох на полку, жгла меня оторопь рысья,Ты рукавичку роняла — и было лишь мне невдомек.Что ж! Скорей на коня! Стисни сердце и шпоры,Плетью воздух резнув, ляг на луку, гони,Тысячу гончих спусти с туго натянутой своры —Пусть они рвут и клубят в лес уходящие дни!Пусть, обезумев, гнедой в лунные вломится буки,Оземь ударив тебя, вырвет из памяти день, —Алую струйку со лба вытрут прохладные руки,Очи затянет туман — белая девичья тень.

357

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза