Читаем Стихотворения и переводы полностью

Загл. ФЕОДОСИЯПосвящ. Худ. К. Ф. БогаевскомуСт. 36  Перед 1Путник, кто бы ты ни был, присядь, отдыхая,Над откосом, где ходит морской купорос.Под тобой Феодосия — чаша пустая,Сохранившая запах аттических лоз.Над рыбачьим поселком, над скудным прибоем,По колючкам оврагов ты будешь готовЦелый день пробродить, обессиленный зноем,В жидкой охре ее невысоких холмов.День сегодняшний здесь так похож на вчерашний;Над пустеющим портом — соленая синь,Черепицы лачуг, генуэзские башни,Те же сети рыбачьи, и та же полынь.По извилинам рва заблудилась корова,Время гложет латинские буквы ворот,И, как девушка, башня Климента VI-гоВ хороводе подруг над холмами идет…5 Зоркой тростью слегка отогнув подорожник,13 Но не только монеты разбойничьей расы15–16Есть колодезь у стен караимской кенасы,Весь осыпанный листьями розовых груш.25–36А потом мы спускались по алым ступенямЛабиринтами улицы к порту, к огням,И не мог надышаться я этим осеннимОстрым уксусом славы с вином пополам.Итальянская улица. Сад. И у входаГромыханье оркестра. В ларьках виноград,И в порту нескончаемый рев парохода,Где у мола тяжелые волны гремят.Ровно в полночь, качаясь на койке каютной,Я увижу, вдыхая прохладу и мрак,Как мигнет мне в окошко тревогой попутнойНад Двуякорной бухтой зеленый маяк.После 36И останется, звездною ночью хранима,У ворот в Киммерию, страну забытья,Внучка синей Эллады, соперница Рима,Смуглоскулая Кафа, турчанка моя!

211

Автограф (ЛА) Перед 1Всё то же. Не может ветерУгомониться никак.Как будто на целом светеУстроили нам сквозняк.И кто бы мог поверить,Что боги в упорстве своемКак распахнули двери,Так и забыли о том.Вместо 3–10Как будто с собой в кочевьеИх манит скользящий луч.И рвутся они — и ни с места.А листья далеко летят,И даже береза-невестаОсыпала свой наряд.Обрывками туч косматыхЗапутанные на юру,Навытяжку, как солдаты,Одни только сосны в бору.Стоят и скрипят угрюмо,Колючей шуршат хвоей.20 На скошенные поля!

246

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза