Читаем Стихотворения и переводы полностью

ГС 7  Здесь чугунная Леда раскинутых крыл10–12  У дрожащего золотом клена            И в прогулках над озером горько томил           Ионический бред Камерона.13–18  Лебедей здесь кормили камены с руки,             Дни вела Аполлонова пряжа,             Всё смывающий ветер нецарской тоски             Заворачивал перья плюмажа,             И лукавый барокко бежал в завитки             На покатых плечах Эрмитажа.Между 18 и 19С Иннокентием Анненским нашу веснуЯ не звал в Эврипидовы рощи, —Медногорлые трубы мне пели войну,День вставал непреклонней и проще,Ни о чем не жалея, я встретил лунуПод покровом державинской нощи.19–24О, Элизиум муз! В лебедином бреду,Обожженный дыханьем столетий.По дряхлеющим паркам я юность веду,Сам струюсь отраженьем «Мечети»,И шумят, как бывало, в Лицейском садуАкадемики, липы и дети.26 Прогоняют по улицам стадо.29–30 Только был бы мой парк золотист и широк —             Ничего от судьбы мне не надо.

114

Загл. САДОвС 3 Умел я в синий час апреля9 Умно, лукаво и жестокоМежду 10 и 11У складок гипсовой Киприды,В пруду, сверкающем как сон,Струистым призраком обидыПривык смещать кариатидыЕе разорванный фронтон,12  Уже любил игру волют,17  Озерных листьев пестрота26–29Люблю Элладу Камерона,Английских парков легкий скат,Дубов редеющие кроны,Суровость бронзы оснеженной

118

Посвящ,  Д. С. УсовуЗС 2 Утонул в ночную синь.7 Иноземной легкой кровиМежду 12 и 13Блудный сын любви и света,Я, последний в их роду,Сам скитальчество поэтаВыбрал, сердцу на беду,—13–14Оттого, что всех чудеснейПал в наш род — за чьи вины? После 24Он для песенной забавы,Для потехи кузнецаЗаложил степные травыВ книги деда и отца —И, должно быть, по приметеЯ люблю всё горячейНа бездомном этом светеСкачку песен и ночей!

119

ЗС Между 8 и 9Ингерманландскою белесой ночью,Когда висел, как шар стеклянный, мир,Я с музами беседовал воочью,И строгий мне завещан был empire.13–16В оврагах дней, на полевом разъезде,Средь тульских звезд блуждал я наугад,И цвел со мной в Ефремовском уездеНеповторимый Яблоновый сад.24 На огоньки курчавой Костромы, —34 Шел этот сад, как девушка суров,38 Саади пел угрюмый карагач.44 Глухой мечты отрада и затвор?47 Отдам я жизнь бездонному покою,53 Но всё равно — восторженней и шире,55 В пустом как ночь и равнодушном мире

136

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза