Читаем Стихотворения и переводы полностью

Над слезами, над грозами детства,каменным домиком,горной тропинкойшелестит и ветвями тянетсядуб с потрескавшейся корою;долго рос он,чтоб закрыть вершиною небои утеса кремнистый гребень,откуда с расщелин высокихброшена вниз дорога,как веревка,держащая якорь спасенья.Ее окаймляют обрывы,а сучковатый терновникглядится в отвесную пропасть;кустики горькой полынив трещинах тесныхполны одинокой печали…Над домом и песнею детствастарый дуб зеленеет.Диким утесамвесна дарит птиц щебетанье,лето — жарой опаляети в трещинах змей разводит;росой, как слезамии вздохом печали,сыплет золото осеньна отвесную эту дорогу.Ветер над гребнем утесалохматое облако треплет,утес от меня скрываядождя и тумана завесой.Росли возле дубая и тоненький стебель.Орел наблюдал за намисо скал, где его крепость,где ранней весноюв сухих камняхтраву молодую встретишь,пчел и свежие листья.Я вижу минувшие годы,дорогой идущие в гору,там всё обещает счастьена каменных копьях вершины,где разбиваются тучио трон золотого солнца.В грозу на его ступеняхломались тяжкие тучи,как челюсти волчьи,и дорога та называласьулица Златна.Была эта улица первой,которую я увидел,и долгое время думал,что улицы все на свете —это крутые дороги,какими и люди, и зориспускаются с круч отвесных.Заря над горой гасит звезды,и я никогда не забуду,как в дождики вечером темнымискал я улицу этуи видел только,как об ее уступыгасят грозынебесные свечи.На этой отвесной дорогезолота не искал я,но я следы там виделгайдуцких отрядов.И на рассвете частонаходил оловянные пули,расплющенные о камень,да гильз пустые глазницы,затянутые паутиной.Выщербленные камнини улиц не знали, ни злата.Так при чем здесь названье «Златна»?Никто не мог мне ответить,ни когда вынимали занозытерновника из моей пятки,ни когда бинтовали тугооб эти острые камниободранные колени.Только мне рассказывали старцы,что в былые временасквозь эти горышли царицыи меж расщелин ка́мнейобронили золотые кольца…Горные зори мне говорили:«Мы много раз лучамизолотили эти утесы.Но годы омыли их кровью,и они почернели от знояи грусти дождей осенних».Зори родные,я не могу поверить,что взбирались царицыпо этим скалам,где даже горным волчицамнетрудно было б разбиться…Города я прошел и страны,ходил по улицам гладким,и они мне кололи ногиневидимым терном.Прекраснее сновиденийте были края с золотымикуполами, где пели птицы…Но я нигде не виделулицу Златну.Почему же в горах суровыхкаменная тропинканосила такое имя?И ответила мне чужбина:«На этой дорогетебя согревалосияние глаз материнских,и там ты первое словосказал людям и солнцу».Тропа каменистая, крутая,где я в метель и во мраке ночиузнавал камень каждыйи где всегда встречал ядруга иль брата,где в норе пещернойне был вовек одиноким…Быть может, иные даликрасивый мне край откроют,и горы там будут круче,но золотой дороги не будет,как дорога моего детства,которая вела к высотам,—она — начало пути и песни,она — моя Родина!<1969>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза