Читаем Стихотворения и переводы полностью

538. ЖАЖДА ФОНТАНОВ

Фонтан — это взятый в плен источникиз каменных расщелин, из пещеры,из озера лесного, заключенныйв железных трубах городских бассейнов.Там где-то травы тщетно просят влаги,а здесь фонтаны рушатся в бетони разбивают грудь свою на брызги,томясь извечно жаждою свободы.Они шуршат, они печально стонут,и радуга в их струях преломилась,подобная изогнутому луку.Фонтаны — это пленные ручьи,они тоскуют по росистым веткам,по небу в грозовых летящих тучах,по зорям, отраженным в их воде,и по оленю на скалистых кручах.Они поили и кусты, и травы,и путников, жарою истомленных,они в своем потоке увлекалиосеннюю листву и отводилиот леса руку ночи ледяной.Теперь, стесненные трубою ржавой,они рокочут гневно в пыльных скверахи горестно дробят себя в неволена брызги безысходной горькой доли.И го́рода усталые глаза,его вспотевшее в жару лицокропят прохладной пылью на мгновенье,ломаясь о бетонную ограду.Они всегда в плену, и только ночью,когда их закрывают на покойсадовники иль сторожа бассейнов,им слышно, как поют в горах их братья.Но в час дневной, любимцы горных круч,они сквозь горло и сквозь зубы трубсо свистом прорываются и рушатсвой тяжкий столб о грани стертых плит.Кто видел за решеткой зоосадатоску тигриных глаз в тревоге неустанной,тот знает неизбывную печальи этих пленных городских фонтанов.На раскаленный падая асфальт,они, ветвясь, прохладу распыляют,и брызги их подобны тем слезам,что горе всем несчастным посылает.Асфальт молчит, — он мертв, он безответен.Но кто не понял бы оцепененьяводы остановившейся, пленённойи запертой в своей бетонной чаше?Так замерзает молодость воды,затиснутая в узость ржавых труб.Фонтан тоскует о полете в небо,но к высоте протянутую рукувсегда ломает кто-то, и онабессильно падает, дробясь о камень.Он помнит горы — все в изломах молний,а здесь, над городом, заря томитсяи жаждет влаги, а сухие травыо свежести тоскуют дождевой.Струя уже разломана, когдасо свистом прорывается сквозь зубыи пасть окаменевшей львиной маски.Фонтаны жаждут вольного паденьяс отвесных скал, у своего истока.<1967>

539. ЗЛАТНА УЛИЦА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза