Читаем Стихотворения и переводы полностью

Из-под песка говорю, из полусгнивших костей,рассыпанных в темной пучине.Волны морские у острых камнейплещутся равнодушно;рыбы, играя, скользят надо мной,череп мой задевая.Всё здесь темно.Волны шумят, равнодушны и сини,вытекли очи мои от укола иголок,лежу я в безмолвной пучине,свой бесконечный раскинувшей полог.Мохом заросшие,ноги мои переломаны, известью стали суставы,складки упорства, надеждызастыли у рта величаво.Шел я ко дну сквозь взметенные воды,рыбы скользили во тьме, чешуей зеленея,камень тяжелый лежал у меня на груди,камень висел и на шее.Ржавчина проволок съела узлы,камень мне в грудь провалился…Всё здесь темно.Слушайте, люди!Полно смотреть на сады и дворцыи любоваться полетами чаек!Кто из вас там глаза закрывает?День обнимается с палачами,в чаши кровавые им вино и зарю наливает.Чувствую… тени плывут надо мной,солнце и неба лазурь поглощаются тьмою,кровь моя слышит и смех, и весельетам, наверху,и в мой подводный песок, в эту тинудоходит ко мне оскорбленье.Боль и порыв мой смирились,припоминая и раны, и битвы, и цепи.Больше ничто у меня не болит.Что же мне делать и думать о чем?Что мне поведает полдня сиянье,если он может смеяться с моим палачом,смотрит на пальмы, любуется их трепетаньем?Страшный я слышу голос сейчас, —скоро ль замолкнет хор палачей?Время, скажи, дай ответ!Ждем мы, здесь сотни покоятся нас,в тине, во мху этих темных глубин.Всё здесь темно…Сюда не доходитнежный румянец рассвета.С камнем на шее нашли мы могилу.В ночь, когда волны бурлили,нас глубоко в эту тьму опустили,где уже нет и надежд на спасенье,где нас никто не может увидеть.Слушайте ж голос из тьмы погребенья, —пусть, одиночество нарушая,там он звучит, где лишь темень немая.Вести ужасные день к нам доносит нередко.Окровавленную видите рукуС голубем, с мирной оливковой веткой?Там, наверху, погребают Свободу,—ищет убийца признания, лавров почета.О, до каких еще порбудет голос звучать в этот сумрачный час?Время, скажи, дай ответ.Ждем мы. Здесь сотни покоятся насв тине, во мху этих темных глубин.<1966>

536. ВОРОН

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза