Читаем Стихотворения и переводы полностью

528. «Всем пресытиться может душа…»

Всем пресытиться может душа,Только песня всегда хороша.Если ты вдохновенно поешь —Грудь ликует, свободно дыша.Голос мой, заливайся и пой,Гордых дум пусть закружится рой.Пусть текут мои слезы ручьем,Душу всю заполняют собой.Кто шатается по свету, тот,Как невежда, меня не поймет.Только твердый душой человекЭтих звуков услышит полет.А не вникнет в них — всё равно,Пусть волнуется сердце одно,Пусть проверит мои слова:Живо горе, что село на дно.Скорбь колышущимся огнемПодымается в сердце моем,И умру я, оставив стихиЛишь для тех, кто поймет их потом.Кто несчастней меня живет?Пусть услышит меня народ.Кому нужно слово мое,Тот его пускай и возьмет.Что мне пользы, коль вызовет стихВосхищенье судей тупых?Пусть уж лучше найдется одна,Кто поймет смысл мечтаний моих!Много вас, но не каждый казахРазобраться способен в стихах,Ни познаний у вас, ни ума —Вам волками бы рыскать в степях.Вы сердца не хотите раскрыть,Слухом стих не привыкли ловить,И лишь поверху ум ваш скользит…Что ж впустую мне вам говорить!<1940>

529. «О порыв души огневой…»

О порыв души огневой,Твой отточен и меток луч,Словно молния перед грозой,Что прорвалась из черных туч.О язык мой, о пыл стихов,Непонятен ты для глупцов!Дерзновенных помыслов пылПревратил мой язык в копье,Чтоб в бою он сил не щадилИ явил искусство свое.Но по-прежнему спит народ,И ничто его не проймет.Слово, понятое умом,Ускользает, как звук пустой,Но по жилам течет огнем,Коль берешь его всей душой.Люди учат, поют мой стих,Но он темен еще для них.<1940>

С УЗБЕКСКОГО

Алишер Навои

530. «На ее щеке девичьей темной родинки пятно…»

На ее щеке девичьей темной родинки пятно,Каплей амбры на горящем угле кажется оно.В сердце милой вызвал жалость я жемчужною слезой;Я — купец, и наживаюсь я на жемчуге давно.Шах на пиршестве печали — кровью плачу, желт лицом,—Так из кубка золотого каплет красное вино.Сердце просит подаянья уст твоих, но ты скупа.Почему хотя б надеждой жить сейчас мне не дано!Приходи, я буду прахом, попираемым тобой;Вся душа полна страданья, тело муками полно.Уничтожь в своем сознанье бытие, небытие:Быть — не быть за гранью жизни — ах, не всё ли нам равно!Навои! Ужель пророком пьяной музыки ты стал?Музыкант, играй на лютне! Виночерпий, лей вино!<1941>

Айбек

531. ФРАГМЕНТЫ ИЗ ПОЭМЫ «ГУЛИ И НАВОИ»

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза