Читаем Стихотворения и переводы полностью

Еще сыростью дышит весенний двор,Но поля — словно шелком расшитый ковер,Солнце взором ласкает, как нежная мать,Позолотой покрыло дорог простор.Обитатели гор и зеленых низин —Все приветствуют шумно весну, как один.И, минутку урвав от забот деловых,Мило шепчется юность под сенью вершин.Во дворах блеют овцы и стонет верблюд.Шмель гудит, свищут птицы и мошки снуют,И деревья, склоняясь с цветущих лугов,Смотрят в бурные реки и ласковый пруд.Утки косо взлетают с прохладных озер,Дети ищут яичек, чей ярок узор,Низвергаются беркуты с синих высотНа добычу стремглав, и навстречу к тому,Кто наполнил отменною дичью суму,С благосклонной улыбкою дева идет.На верблюдах увозит товары купец,Сев в разгаре — томленью зимы конец.В клокотанье работы — дохода залог,И уж дарит приплодом стадо овец.Солнце льет свою милость — живительный свет.И весь мир, словно в праздник, богато одет.Кормит травы набухшею грудью земля,И предела просторам синеющим нет.Перед солнцем склоняется тихо душа.Жизнь, лишенная холода, так хороша!Как волнуется сердце в горячих лучах,Как трепещет оно, ликованьем дыша!Солнце скроется — звезды плетут свою сеть,Всходит месяц — им так никогда не гореть.На рассвете же, перед разгаром зари,Все они начинают бледнеть и тускнеть.Дышат страстным желаньем солнце-женихИ невеста-земля, вся в цветах живых.И поэтому, только зажжется заря,Меркнут звезды, невесте-земле не до них.Ветер шепчется с месяцем, степь шевеля,И на пиршестве светлом ликуют поля,Белый траур на свежую зелень сменив,Улыбается полная счастья земля.Землю мучил в разлуке мороз и туман,Но теперь ей возлюбленный в спутники дан.Поцелуями, ласками утомлена,Расцвела, засияла она, как фазан.В очи солнцу глядеть не решаясь в упор,Растворилась душа в теплоте с этих пор.И я видел, как солнце, склонясь над землей,Опускалось, горя, в златотканый шатер.<1936>

527. «Вдоль спины заплетенные косы лежат…»

Вдоль спины заплетенные косы лежат,И шолпы отвечают движениям в лад.Взор под шапкой бобровой — для глаза кумыс.Нет, такой красоты не встречал еще взгляд!Бархатистые черные звезды очейЛьют в смятенное сердце потоки лучей.Что за голос! Улыбка! Как телом нежна!Кто посмел бы сравниться средь девушек с ней?Высока, с легкой ножкой, пленительный стан…Ты другой не ищи средь полуденных стран.Всё мне кажется, где-то я видел ужеЭто зрелое яблоко, нежный шафран.Если пальцы чуть тронут ее локоток,В самом сердце почувствуешь крови толчок.А лицо к ней наклонишь — горячая страстьРазольется по жилам, как бурный поток.<1936>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза