Читаем Стихотворения и переводы полностью

Туманят ночи грозовыеМое цыганское житье,И я люблю, люблю впервые,О тульская моя Россия,Сухое золото твое.За церковью Бориса-ГлебаКраюхой аржаного хлебаГорячие ползут поля,И не было синее неба,Не пахла радостней земля.1918

4. УТРО («Свежеет смятая подушка…»)

1

Свежеет смятая подушка.Лежу, не открывая глаз,А деревянная кукушкаПрокуковала восемь раз.Уже высоко солнце встало,Косым лучом пылится день.Натягиваю одеяло —Плотней закутываюсь в лень.Да как уснешь! Навстречу блескуРесницы тянутся давно,И ситцевую занавескуКолышет свежее окно.

2

Идти густыми коноплями,Где полдень дышит горячо,И полотенце с петухамиПривычно кинуть на плечо.Локтем отодвигать крапиву,Когда спускаешься к реке,На берегу нетерпеливоОдежду сбросить на пескеИ, отбежав от частокола,Пока спины не обожгло,Своею тяжестью веселойРазбить холодное стекло!1918

5. ВЕЧЕРОМ

Последний вечер. На прощаньеМы на балконе, при свечах,И вздрагивает вышиваньеВ твоих замедленных руках.Смотрю, как шелковые пчелкиЗапутались среди листвы.Поблескивание иголки,Похрустывание канвы.А дальше — смутное шуршанье,И над каймой цветов и птицТвое горячее дыханьеДа искорки из-под ресниц.Всё медленней, всё несвободнейЛожатся пальцы, никнет взор…Я знаю — грусть моя сегодняЛожится в пестрый твой узор.1918

«Давно переступают кони…»

Давно переступают кони,Луна встает из-за полей,Но бесконечны на балконеИ шумны проводы гостей.Со свечками и фонарямиВесь дом выходит на крыльцо,И за стеклянными дверямиМелькнуло милое лицо.В холодный сумрак за колонной,Пока не увидал никто,Скользнешь ты девочкой влюбленной,Накинув второпях пальто.Порывистый, невольно грубый,На этих старых ступенях,Прохладные целую губыИ звезды в ласковых глазах.И венчик полевой ромашки(К чему нарядные цветы?)К моей студенческой фуражке,Смеясь, прикалываешь ты.1918

7. ТИХВИН

Погасла люстра, меркнут ложи,И руку поднял дирижер.Так упоительно похожий,Вздохнув, загрохотал собор.Отеческое било снова Гудит.Чугунная грозаИдет и нежно, и сурово.Я вздрогнул и закрыл глаза.Так только в детстве и бывалоПод перезвон колоколов:Кумачный полог, одеялоИз разноцветных лоскутков.Окошко настежь, вянут травы,Толкутся мошки на дворе,И пыльный полдень плавит главыЗа Тихвинкой в монастыре.Когда-нибудь узлом поэмыТы станешь, тихий город мой,Сам узел Тихвинской системыСтянувший крепкою рукой.Здесь, скукой творческою смята,Душа моя изнемогла.Здесь Римский-Корсаков когда-тоЗапоминал колокола.1918

8. «О садах, согретых звездным светом…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза