Читаем Стихотворения и переводы полностью

На палубе разбойничьего бригаЛежал я, истомленный лихорадкой,И пить просил. А белокурый юнга,Швырнув недопитой бутылкой в чайку,Легко переступил через меня.Тяжелый полдень прожигал мне веки,Я жмурился от блеска желтых досок,Где быстро высыхала лужа крови,Которую мы не успели вымытьИ отскоблить обломками ножа.Неповоротливый и сладко-липкийЯзык заткнул меня, как пробка флягу,И тщетно я ловил хоть каплю влаги,Хоть слабое дыхание бананов,Летящее с Проклятых островов.Вчера, как выволокли из каюты,Так и оставили лежать на баке,Гнилой сухарь сегодня бросил боцманИ сам налил разбавленную вискиВ потрескавшуюся мою гортань.Измученный, я начинаю бредить,И снится мне, что снег идет в БретаниИ Жан, постукивая деревяшкой,Плетется в старую каменоломню,А в церкви слепнет узкое окно.1919

12. «Нет, не Генуя, не Флоренция…»

Нет, не Генуя, не Флоренция,Не высокий, как слава, Рим,Просто маленькая гостиница,Где вино ударяет в голову,Где постели пахнут лавандою,А над крышей — лиловый дым.Прогуляем с утра до вечера…Выйдет Вега — условный знак,При свечах подадут яичницу,Мы смеемся, читаем Пушкина,Отвернется сосед — целуемся,И по узкой скрипучей лестнице —Кто скорей — взбежим на чердак.Платье, солнечное, как облако,Соскользнуло, и, вся в луне,Ты прижалась, неутолимая,Перепутала наши волосы…Вся любовь моя солнцем выпита,Пей и ты золотую лень!Встанет месяц над черепицами,И тогда мы заснем, и к намПостучатся не раньше завтрака.Дилижанс затрубит на площади,Ты махнешь платком, дернут лошади.Снова горы и виноградники…Здесь сегодня, а завтра там…1919

13. МАНОН ЛЕСКО

Легкомысленности милый гений,Как с тобою дышится легко!Без измен, без нежных приключенийКем бы ты была, Манон Леско?Бабочка, ты вся в непостоянстве,«Завтра» — вот единый твой закон,Роскоши, тюрьмы, почтовых странствийПестрый и неверный «фараон».О, как трогательно ты любила!Сердце на холодном остриеНе тебе ль пылавшим подносилаШпага кавалера де Грие?И от поцелуя к поцелуюРозой ты тянулась, горяча.Вот и я люблю тебя такую —С родинкой у левого плеча.Как не зачитаться вечерами,Если в душном воздухе теплицПахнет старомодными духамиС этих легкомысленных страниц!1920

14. «О, прорезь глаз наискосок…»

О, прорезь глаз наискосок,И легкость шубки серебристой,И бархат капора, и льдистый,Мутнее золота, зрачок!Как пчелы, губы на ветруДо капли выпьют вдохновенье.Я и улыбкой не сотруИх горькое напечатленье.Всё буду помнить Летний садИ вазу, гордую, как дева,На красном цоколе, налевоОт входа, где орлы парят.1920
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза