Читаем Стихотворения и переводы полностью

Был полон воздух вспышек искровых,Бежали дни — товарные вагоны,Летели дни. В неистовстве боев,В изодранной шинели и обмоткахМужала Родина и песней-вьюгойКружила по истоптанным полям.Бежали дни… Январская заря,Как теплый дым, бродила по избушке,И, валенками уходя в сугроб,Мы умывались придорожным снегом,Пока огонь завертывал берестуНа вылизанном гарью очаге.Стучат часы. Шуршит газетой мышь.«Ну что ж! Пора!» — мне говорит товарищ,Хороший, беспокойный человекС веселым ртом, с квадратным подбородком,С ладонями шершавее каната,С висками, обожженными войной.Опять с бумагой шепчется перо,Бегут неостывающие строкиВолнений, дум. А та, с которой жизньКак звездный ветер, умными руками,Склонясь к огню, перебирает пряжу —Прекрасный шелк обыкновенных дней.1921

21. «Я тебе эту песню задумал на палец надеть…»

Я тебе эту песню задумал на палец надеть.Урони, если хочешь, в прозрачной стремнине столетий.Над кольцом золотым опускается звездная сеть,Золотому кольцу не уйти из серебряной сети.И последний поэт улыбнется последней звезде,Не услышит пастух над руинами ветра ночного…Наклонись — и увидишь в тяжелой, как вечность, водеНа песке золотистом холодное, чистое слово.1921

22. «В те времена дворянских привилегий…»

В те времена дворянских привилегийУже не уважали санкюлоты.Какие-то сапожники и ворыПрикладом раздробили двери спальниИ увезли меня в Консьержери.Для двадцатидвухлетнего повесыНевыгодно знакомство с гильотиной,И я уже припомнил «Pater noster»[31],Но дочь тюремщика за пять червонцевИ поцелуй мне уронила ключ.Как провезли друзья через заставу,Запрятанного в кирасирском сене,В полубреду, — рассказывать не стоит.А штык национального гвардейцаЕдва не оцарапал мне щеки.Купцом, ветеринаром и аббатомЯ странствовал, ниспровергал в тавернахВысокомерие Луи Капета,Пил за республику, как друг Конвента(Все помнили тогда о Мирабо).Хотел с попутчиком бежать в Вандею,Но мне претит мятежное бесчинство,Я предпочел испанскую границу,Где можно подкупить контрабандистовИ миновать кордонные посты.И вот однажды, повстречав карету…(Что увлекательнее приключений,Которые читаешь, словно в книге?)Увидел я… Благодарю вас, внучка,Какое превосходное вино!1921

23. ПАМЯТИ АЛ. БЛОКА

(7 августа 1921)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза