Читаем Стихотворения и переводы полностью

Если колкой вьюгой, ветром встречнымДрогнувшую память обожгло,Хоть во сне, хоть мальчиком беспечнымВозврати мне Царское Село!Бронзовый мечтатель за ЛицеемПосмотрел сквозь падающий снег,Ветер заклубился по аллеям,Звонких лыж опередив разбег.И бегу я в лунный дым по следуПод горбатым мостиком, туда,Где над черным лебедем и ЛедойДрогнула зеленая звезда.Не вздохнуть косматым, мутным светом, —Это звезды по снегу текут,Это за турецким минаретомВ снежной шубе разметался пруд.Вот твой теплый, твой пушистый голосИздали зовет — вперегонки!Вот и варежка у лыжных полосБережет всю теплоту руки.Дальше, дальше!.. Только б не проснуться,Только бы успеть — скорей! скорей! —Губ ее снежинками коснуться,Песнею растаять вместе с ней!Разве ты не можешь, Вдохновенье,Легкокрылой бабочки крыло,Хоть во сне, хоть на одно мгновеньеВозвратить мне Царское Село!1922

4. «Сквозь падающий снег над будкой с инвалидом…»

Сквозь падающий снег над будкой с инвалидомСогнул бессмертный лук чугунный Кифаред.О, Царское Село, великолепный бред,Который некогда был ведом аонидам!Рожденный в сих садах, я древних тайн не выдам.(Умолкнул голос муз, и Анненского нет…)Я только и могу, как строгий тот поэт,На звезды посмотреть и «всё простить обидам».Воспоминаньями и рифмами томим,Над круглым озером метется лунный дым,В лиловых сумерках уже сквозит аллея,И вьюга шепчет мне сквозь легкий лыжный свист,О чем задумался, отбросив Апулея,На бронзовой скамье кудрявый лицеист.Декабрь 1921

28. «Она ни петь, ни плакать не умела…»

Она ни петь, ни плакать не умела,Она как птица легкая жила,И, словно птица, маленькое тело,Вздохнув, моим объятьям отдала.Но в горький час блаженного бессилья,Когда тела и души сплетены,Я чувствовал, как прорастают крыльяИ звездный холод льется вдоль спины.Уже дыша предчувствием разлуки,В певучем, колыхнувшемся саду,Я в милые беспомощные рукиВсю жизнь мою, как яблоко, кладу.1922

29. «Такая мне нравится тишина…»

Такая мне нравится тишина:Становится комната слышна,Часы под подушкой как сверчок,Рассвет ложится на потолок,Сон отступает, не спеша,И возвратилась ко мне душа.«Где ты блуждала? Скоро день.Прежнее платье свое надень,Взором своим меня коснись,Где отразились лазурь и высь,И, начиная наш общий путь,Сердце опять вложи мне в грудь!Всё, что ты видела, где была,Ты мне расскажешь, как луч светла.Что я запомню, а что и нет,—Но пусть останется легкий следПрикосновения губ твоихТам, где услышал тебя мой стих».1922

30. «Прости меня и улыбнись, прощая…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза