Читаем Стихотворения и переводы полностью

15. «Один, совсем один, за письменным столом…»

Один, совсем один, за письменным столомНад неоконченным я думаю стихом.Он вычертил зигзаг по снеговому полю,Уже пропитанный чернилами и болью,И, страстной горечью над буквами дыша,Торопит их разбег бескрылая душа.Слова измучены пророческою жаждой,И тот, кто с ними был в пустыне хоть однажды,Сам обречен тебе, неугасимый светТаинственных имен и ласковых планет.1920

16. «СЕВИЛЬСКИЙ ЦИРУЛЬНИК»

Не болтовня заезжего фигляра,Не тонкий всплеск влюбленного весла, —Дразня цикад, безумствует гитара,Как Фигаро, гитара весела;Стучит, звенит от резкого удара,И даже страсть ей струн не порвала.Вскипай речитативами Россини,О музыка, стремительней вина!И кьянти ты, и воздух темно-синийИз черного с серебряным окна.Ревнуя, как не думать о РозинеИ как не обмануть опекуна!Смятенным пальцам уж не взять диеза…О, глупый, недогадливый, смотри:У розового светляка — портшезаКачаются на палках фонари.От легкого, веселого порезаСекстиной сердце бьется до зари.1920

17. ПЕСЕНКА ПРО ЗЕЛЕНЫЙ ЦВЕТ

Я люблю зеленый цвет,Веселее цвета нет.Цвет вагонов и полей,Глаз неверных и морей,Рельс в осеннем серебре,Семафоров на заре.Что свежей и зеленейНепримятых зеленей?Помню камень изумруд,Помню плащ твой, Робин Гуд,Зимний сад, окно, сафьян,Кринолин и доломан.1921

18. ГАТЧИНА

Вот здесь, перед дворцом, немало лет назадВ двунадесятый день сам император ПавелНа мокром гравии солдат своих расставилИ «лично принимать изволил» плац-парад.Глаза навыкате, остекленевший взгляд…Вновь бронзовый маньяк надменно трость отставил,Но нет ни гауптвахт, ни вывешенных правил —Лишь Фофанов бредет в пустынный Приорат.Я помню, как-то мне поэта показалиЗа мокрым столиком в буфете, на вокзале…Как скучен, жалок он в примятом котелке!По паркам шел октябрь. И в ясности морознойПрислушивался он, вертя листок в руке,К дрожанью блюдечек и скуке паровозной.<1921>

19. «В калитку памяти как ни стучи…»

В калитку памяти как ни стучи,Ни слуг не дозовешься, ни хозяев,Пес по ступенькам не сбежит, залаяв,И на балкон не вынесут свечи.Прости, осиротелое жилье!Горячих дней я расточил немало,И горько мне, что, бедное мое,Ты и меня у двери не узнало…1921

20. «Был полон воздух вспышек искровых…»

Н. С. Тихонову

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза