Читаем Стихотворения и переводы полностью

О садах, согретых звездным светом,Горестно и трудно мы поем.Оттого-то на пути земномАнгелы приставлены к поэтам.Водят, как слепых или детей,И, неутомимые скитальцы,Слышим мы внимательные пальцыМилых спутников в руке своей.Ангел неразумный и простой,Никогда не знающий, что надо,Верю, будешь ты моей женой,Легкой девушкой земного сада.Для земных неповторимых днейУходя от звезд и райских клавиш,В бестолковой комнате моейПыль сотрешь и вещи переставишь.А когда услышишь сквозь векаМерный ветер этой жизни сирой,Гибкая, в пылающих рукахСтанешь человеческою лирой.Был я слеп, но сын мой, наконец,Всё поймет, испепеленный светом,И про то, чего не знал отец,Скажет, потому что стал поэтом.Ненасытен и многоочитБудет он, как полная лампада.В этом жизнь. И бог меня простит,Если говорю не так, как надо!1919

9. «Друг, Вы слышите, друг, как тяжелое сердце мое…»

Друг, Вы слышите, друг, как тяжелое сердце мое,Словно загнанный пес, мокрой шерстью порывисто дышит.Мы молчим, а мороз всё крепчает, а руки как лед.И в бездонном окне только звезды да синие крыши.Там медведицей белой встает, колыхаясь, луна.Далеко за становьем бегут прошуршавшие лыжи,И, должно быть, вот так же у синего в звездах окнаКто-нибудь о России подумал в прозрачном Париже.Больше нет у них дома, и долго бродить им в снегу,Умирать у костров, да в бреду говорить про разлуку.Я смотрю Вам в глаза, я сказать ничего не могу,И горячее сердце кладу в Вашу бедную руку.1919

10. ДИККЕНС

Привычные покинув стены,Клуб, погруженный в сонный транс,Пять краснощеких джентльменов,Кряхтя, влезают в дилижанс.О члены Пиквикского клуба!В какую глубину невзгодИз домика под тенью дубаВас любопытство поведет?Встречая фрак темно-зеленыйУсмешкой плутоватых глаз,Почтительные почтальоныСлегка поддерживают вас.И, доверяя почве зыбкойЖизнь драгоценную свою,Зевнув, с блаженною улыбкойОтходите вы к забытью.Вспотевшим позволяя шляпамСползать на загорелый нос,Ответствуйте неспешным храпомБичу и шороху колес.Вас из-за пыльной занавескиРазбудит радостный рожок,Когда на холм в июльском блескеВзбежит курчавый городок.О, сколько, сколько добрый гений,Почтовых погоняя кляч,Сулит дорожных приключений,Рассказов, встреч и неудач!А где-то за конторкой Сити,Вихрастый, с продранным локтем,Голодный клерк вам нить событийПлетет всю ночь, скрипя пером,Чтоб можно было улыбнутьсяИ в душном мире торгаша,Пока свеча плывет на блюдце,А мыши возятся, шурша.1919

11. «На палубе разбойничьего брига…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза