Читаем Стихотворения и переводы полностью

Видишь звездную карту вот здесь у меня на ладони?Этот розовый узел веселой удачей завязан,Оттого-то мне снится резная решетка, и кони,И серебряный трепет в кудрях монастырского вяза.Словно воск, что наколот на кончик масонской иголки,Тает вся моя жизнь, и за облаком душной разлуки,О, как пойманный ветер клубится в разорванном шелке,Как легко твое тело, как злы окрыленные руки!<1923>

35. «Обрывай ромашку. Всё на свете просто…»

…когда весенний первый гром.

Обрывай ромашку. Всё на свете просто.Стол, накрытый к чаю. Кресло и окно.Чокнемся за радость! Я иного тостаНе могу придумать. Выпьем за вино!Сколько душной ночи в шелестящем шелке!Солнцу из-за тучи улыбнуться лень.И летят косые звонкие иголки,Осыпает счастье белая сирень.За бегущим садом вдруг прогрохотало.Хлопнуло окошко, погасив свечу.Соскользнуло платье. Как ты вся устала,Как ты вся пылаешь! Я тебя хочу.Горячи сквозь платье тонкие колени,Ты течешь по жилам, золотой мускат!Пей меня, как солнце пьет поток весенний,Пей, не отрываясь, прошумевший сад.Что нам пляс жемчужин по балконной крыше!Грудь твоя жасмином пахнет под дождем.А гроза проходит. Капли реже, тише…Радуга упала за кирпичный дом.Чуть трепещут плечи. Настежь двери, окна.Захлебнулся маем сад вечеровой.И проносит ветер сизые волокна,И в пруду янтарном мы дрожим с тобой.<1923>

36. «Ты лети, рябина, на гранитный цоколь…»

Ты лети, рябина, на гранитный цоколь.В розовой беседке — помнишь, за прудом? —Нет и половины разноцветных стекол,В самом сердце тополь шепчется с дождем.«Милый мой, — сказала ты еще недавно,—Вот уже и осень! Значит, мне пора…»Что же, я не спорю! Плачет Ярославна,На стене в Путивле, плачет до утра.Завтра поле, тучи, сонные вагоны,Ждешь и не дождешься третьего звонка.Пар ложится ватой под откос зеленый,Ветер рвет в окошке уголок платка.Грудь мою пронзили дождевые стрелы,Серая повисла над полями сеть.По размытым шпалам, над березой белойТучей мне растаять, песней облететь.Может быть, ты вспомнишь, легкая подруга,В час, когда не станет ни любви, ни сил:— Был он словно ветер скошенного луга,Словно роща солнце, он меня любил.<1923>

37. «Сердце бы отдал мелькнувшему мигу…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза