Читаем Стихотворения и переводы полностью

Прости меня и улыбнись, прощая.Ты понимаешь, больше мне не петь!Ты понимаешь, мудрая, простая,Она уже успела улететь.Вдогонку ей я посылаю стрелы,И вместе с сердцем рвется тетива.О, посмотри! — ты этого хотела —Так умирают звезды и слова.Когда-нибудь под незакатным небом,В уже простой, как детский сон, странеЯ назову своей водой и хлебомТвой горький рот, который снится мне.1922

31. «Луна или волчица…»

Луна или волчицаВыходит за гумно?Что вспомнилось, что снится —Не всё ли ей равно?Зачем она глядитсяВ замерзшее окно?Какой сегодня ветерНа пепелище дня!Живешь ли ты на светеИ помнишь ли меня?Я знаю — искры этиОт твоего огня!1922

32. БАЛЛАДА ПАМЯТИ

Кто ты? Мохнатое имя.Кто ты? Шиповник, пчела?Стой над губами моими,—Я умираю от жажды.Дважды рожденная, дваждыТы меня братом звала.Помнишь, священного дубаШирокошумный навес,Дом наш, сколоченный грубо,Жертвенник, желтые волны,Трубное ржанье и полныйЛегионерами лес?Желтые готские косыМногих сводили с ума.Стрелы, визгливые осы,Рвали клубящийся воздух…Как мы бежали! А звездыСыпала с неба зима.Как тебя звали — не помню.Я тебя на́звал женой.Спустимся в каменоломню,Там перевяжешь мне рану,Там я стонать перестану,Там ты заснешь надо мной.Да, ты была мне подругой,—Ночи сгорали дотла,—Лирой и веткой упругой,Легкой подругой была.Если же я умираю,Злой лихорадкой томим,Песню тебе завещаю,Ненависть, стрелы и Рим.В городе северной ночи —Сколько столетий прошло? —Вьюге ты смотришься в очи.Как же сквозь сумрак белесыйЭти мохнатые косыРимское солнце нашло?Да, мы не стали другими.Нам не дано забывать.Нехристианское имяРтом, пересохшим от жажды,Дважды рожденное, дваждыМне суждено повторять!<1923>

33. «Мы с тобой когда-нибудь поедем…»

Мы с тобой когда-нибудь поедемВ самый синий, самый звездный край,О котором видим сны и бредимИли вспоминаем невзначай.В легкую, прозрачную погоду,После прошумевшего дождяБелому, большому пароходуСладко будет вздрогнуть, отходя.На руках я снес тебя в каюту,Поцелуй мне волосы обжег.Море спит, но каждую минутуПалуба уходит из-под ног.Милая, сухую корку хлебаДелим мы с тобою пополам,Но какое золотое небоБудет сниться этой ночью нам!<1923>

34. «Видишь звездную карту вот здесь у меня на ладони?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза