Жениться, не зная, не видя — на ком,не значит ли душу держать под замком,не значит ли ночью идти наугад?Не то же ли самое это, — ответь, —что в спешке халат негодяя надеть?!Беду принесет тебе этот халат.Вдруг люди, приняв тебя за него,расправятся из-за халата тогос тобой? Объясняйся потом…Не значит ли это — не зная пути,в степи человека к несчастью вести?Подумай, товарищ, о том.Ты молод, правдив. И не слушай старух.Любовь разве можно проверить на слух?Будь к ней ты не слеп и не глух!1928
Перевод В.Соколова
ЗИМА И ПОЭТЫ
За последний месяц в отдел литературы и искусства редакции
Похоже, что нынешняя зима так и не соберется в дорогу.Похоже, что вся земля на себя надела белую тогу.Всё в жертву зиме принесено: все темы и все надежды.У всех поэтов — «Снег» да «Зима». Всё скрыли снега одежды.Вот хут наступил, а за ним хамаль. Пошли трактора по пашням.А души лириков наших спят, укрытые снегом вчерашним.Вороны уж каркать забыли. К чему орать им одно и то же?Поэты справляются с этим и так. Их совесть, видно, не гложет.Трава уж выросла. Хлеб взошел. А тут всё зима. Ну право,Друзья, пожалейте ворон, прошу! Оставьте им их забаву.1929