Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Две могилы, как соседи молчаливые, легли,Онемевшие навеки, две печальницы земли.И в холодной, горькой скорби тихо думают о том,Что с собой они из жизни этой бренной унесли.4 февраля 1918<p>«Там на эдемские сады прозрачный падает закат…»</p><p>© Перевод К. Липскеров</p>Там на эдемские сады прозрачный падает закат.Я знаю, ждут моей души там между сказочных палат.Что ж в этом смраде медлю я, чего в нестройном шуме жду?Ах, если бы туда — домой — дорогу отыскал мой взгляд!21 ноября 1919<p>«Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка…»</p><p>© Перевод К. Липскеров</p>Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка.Тебе подобных было — тьма, они текли века, века.Что унести им жизнь дала? С собой возьмешь ли что-нибудь?Ты мирно, радостно пройди двухдневный быстролетный путь.Ноябрь 1919<p>«Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он…»</p><p>© Перевод К. Липскеров</p>Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он.Но мучает и страждет он, и сам несчастьем поражен.Так сделай, злобный человек, чтоб все живые жить могли,И сам живи, вкушая мир обильной, благостной земли.Ноябрь 1919<p>«Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе…»</p><p>© Перевод С. Мар</p>Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе.Хотел бы я в поле быть и с высью нетленною вместе.Кто даст мне блаженство утратить себя без возвратаИ слиться навеки со всею вселенною вместе?12 мая 1920<p>«Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит…»</p><p>© Перевод С. Городецкий</p>Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользитВ час, когда я, насмерть ранен, вижу смерти лик вблизи.Так под солнца животворным, благодетельным лучомДуб стоит, грозой сраженный, высыхая с каждым днем.1920<p>«Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем…»</p><p>© Перевод К. Липскеров</p>Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем.Призыв его слышу и голос: он слышен во всем.И я возвышаюсь, внимая, и ловит мой духМелодию мира и шепот, — он слышен во всем.14 февраля 1921<p>«Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой…»</p><p>© Перевод О. Румер</p>Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой,Ревущей в ужасе толпой, истерзанной, тысячеглавой,Из мертвых ледяных пустынь своей безвыходной тоскиСюда, на мой родной Восток, божественный и величавый.1 мая 1921<p>«Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно!..»</p><p>© Перевод С. Мар</p>Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно!Я был, и есть, и буду я, но это тоже — всё равно!Переменю я сотни форм, всё преходяще на земле,Я со вселенной слит душой, пусть я прохожий — всё равно!3 мая 1921
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Малая серия.

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы