Хотел сказать: «Я хлеб у Мцхета жал,Скитался я, трудился, пел безгрешно.Я рифмой поле дум в снопы связал —И гибну одиноко, безутешно!А я еще с мечом бы жить хотел,Но скованы уста мои печатью…»И вот, как горный ключ оледенел, —Гурамишвили умер. Плачьте, братья!
Приписка к поэме
Я поднесу тебе кувшин,Наполненный в источнике бессмертья.Давид ГурамишвилиКогда б ты небосвод увидел ясный,Смеющееся вёдро наших днейИ обновленной Картли сад прекрасный,Как ликовал бы ты в душе своей!И дружбу Автандила с ТариэломВ содружестве народов ты б узнал,И в Зубовке Арагва бы гремела,И в Мцхета б русский друг тебе предстал.И ты б позвал: «Стихи мои, летите!Ко мне, птенцы, слетайтесь в добрый час!Не лейте слез — и слезы мне отрите!Ведь родина с любовью помнит нас.Так молотите жито золотое,Срывайте спелый плод в саду своем!Народ нас напоил живой водою,Благословил нас хлебом и вином.России сердце, сердце УкраиныС грузинским сердцем связаны навек.Так дружески преломим хлеб единый,В одно русло сольем кипенье рек.На берегах Лиахвы сядем рядом,Припомним на днепровских берегахФорелей, борющихся с водопадом,Пастушью песню на родных лугах».Но русло песни жизни не вмещает,В веках грядущих вижу я твой след.А песня взор на землю обращает,Не говорит: «Всё суета сует…»Не скажешь ты: «О мир, несущий беды!» —Хоть истомил тебя скитаний зной…Встань! Воротись! Гнездо свое проведай!В источнике бессмертья нас омой!1944–1945
185. Ганджинский дневник
Главки «Первое послание любимой» и «На ложе твоем» переведены
Е. Евтушенко. Перевод всех других главок поэмы принадлежит Д. Виноградову.
Предисловье
Я посетил в Гандже убогий твой приют,Как будто прочитал незримые страницы:Отсюда ты ушел, но здесь стихи живут —Я с ними до утра не мог наговориться.Мне голосом твоим поведали ониО горестной судьбе, о муках и печали,Как в скорби и тоске твои сгорали дни,Как юные мечты ночами умирали.Услышанное здесь я точно записал,За строки от себя суди не слишком строго;Всю ночь в моей груди твой колокол звучал,К рассветной синеве вела твоя дорога.Оседлан конь и ждет, и помыслы чисты,Родной земли простор зовет и вдохновляет.Пусть сердцу моему достанет доброты,Пусть гордый конь в пути усталости не знает.
Песнь сожаления
Не тревожь, Катина,Ночь глуха и черна,Не подвязывай гриву Мерани!…Сон растаял, и сказка уже не слышнаИз далекой предутренней рани.Чист, как мрамора срез,Звук возник и исчез,Но оттаяла памяти мука,Народилась звезда, воссияла с небесПродолженьем пропавшего звука.