Мне в бескрайнем пространстве глубокая бездна открылась,Ада черная мгла над бездонным провалом клубилась;В этой яме всемирной, в огромной вселенской могиле,Царств погибших осколки, как в котле, перемешаны были.И услышал я хор из проклятий, и жалоб, и стонов,Вопли тысяч страдальцев, на вечную казнь обреченных;Там светила всходили словно дымно-кровавые чаши,Вид погасших планет был в том небе воистину страшен;Там Землей и Луной были прежние тропы забыты,И они, как слепые, блуждали, покинув орбиты;Там на Солнце порой натыкалась Луна — и, оставив багряные пятна,С гулким громом и скрежетом откатывалась обратно.Кровь из Солнца хлестала, как из алой зияющей раны,И лилась в глубину, на объятые ужасом страны,Обращаясь в огонь, всё живое безжалостно жгущий, —Это ад мне предстал, в бесконечном пространстве плывущий!И над миром, низвергнутым в страшный огонь преисподней,Мне послышалось слово презренья и гнева господня,Голос, рушащий горы и вспять обращающий реки,Возглашал громогласно: «Будь проклят! Будь проклят навеки!»Может, там пировали исчадия лжи и коварства?Нет, — и демоны стали как люди в тех проклятых царствах;Словно листья под ветром, дрожали они от испугаИ, объятые страхом, терзали и грызли друг друга.Я запомнил их лица в позорно-трусливом оскале,—Духи тьмы, словно люди, спасения в смерти искали,Руки ввысь простирали, рыдая, взывая о чуде,—Но в мольбах своих демоны были бессильны, как люди.Смерть дремала вдали, равнодушная к дольним тревогам,Смерть покинула страны, навек осужденные богом.15 июля 1858Тярлево9. Молитва («К стопам твоим припав, о боже правый…»). Перевод В Шефнера
К стопам твоим припав, о боже правый,Я ни богатства не прошу, ни славы,Святой молитвы осквернить не смею…Но, благодатью осенен твоею,К тебе прибегну я с мольбой иною:Врагов, что нож заносят надо мною,Прости и не ввергай в кромешный ад,—Они не знают, что они творят!17 июля 1858Тярлево10. На чужбине. Перевод А. Тарковского
Бледные лучи свои роняя,Движется владычица ночная,И по кругу спящий небосводНад землею спящею плывет.Тихо всё. В листве заснули птицы,Ветер спит, трава не шевелится,Благостным покоем осенен,Спящий мир блаженный видит сон.Здесь один я плачу поневоле…Сердце так болит не оттого ли,Что другой мне снится небосвод,Где река не этих звезд течет;Что когда-то на меня гляделоНебо материнского предела;Что иначе брезжило оно,По-иному тишины полно…23 июля 1858Тярлево11. Совет бражника. Перевод Б. Брика
Друзья! Спешите жить и даром дня не тратьте.Всё суета сует на этом свете, братья.