Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Возвращение (Перевод Г. Кружкова)

Агатовый перстень (Перевод Μ. Бородицкой)

Любовь без причины (Перевод Г. Кружкова)

Предостережение (Перевод Г. Кружкова)

Последний вздох (Перевод Г. Кружкова)

Подсчет (Перевод Г. Кружкова)

Парадокс (Перевод Г. Кружкова)

Прощание с любовью (Перевод Г. Кружкова)

Лекция о тени (Перевод Г. Кружкова)

Сонет. Подарок (Перевод А. Курт)

Идеальный предмет (Перевод Г. Кружкова)

ЭЛЕГИИ

Ревность (Перевод Г. Кружкова)

Анаграмма (Перевод Г. Кружкова)

Изменчивость (Перевод Г. Кружкова)

Аромат (Перевод Г. Кружкова)

Портрет (Перевод Г. Кружкова)

Отречение (Перевод Г. Кружкова)

Любовная наука (Перевод Г. Кружкова)

Сравнение (Перевод Г. Кружкова)

Осенняя элегия (Перевод А. Сергеева)

Образ любимой (Перевод Г. Кружкова)

Браслет (Перевод Г. Кружкова)

Разлука с нею (Перевод Б. Томашевского)

Джулия (Перевод Б. Томашевского)

Рассказ о горожанине и его жене (Перевод Б. Томашевского)

Увещевание (Перевод Б. Томашевского)

На желание возлюбленной сопровождать его, переодевшись пажом (Перевод Г. Кружкова)

Разнообразие (Перевод Б. Томашевского)

Путь любви (Перевод Г. Кружкова)

На раздевание возлюбленной (Перевод Г. Кружкова)

Любовная война (Перевод Г. Кружкова)

Сапфо к Филене (Перевод Н. Лебедевой)

ЭПИТАЛАМЫ

Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инн (Перевод Г. Кружкова)

Эпиталама, или Свадебная песнь в честь принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день Святого Валентина (Перевод Г. Кружкова)

Эпиталама по случаю бракосочетания графа Сомерсета (Перевод Μ. Бородицкой)

ЭПИГРАММЫ

Геро и Леандр (Перевод В. Васильева)

Пирам и Тисба (Перевод В. Васильева)

Ниобея (Перевод В. Васильева)

Горящий корабль (Перевод Г. Кружкова)

Рухнувшая стена (Перевод В. Васильева)

Сэр Джон Уингфилд (Перевод В. Васильева)

Кадис и Гвиана (Перевод В. Васильева)

Хромой попрошайка (Перевод Г. Кружкова)

Самообличительница (Перевод В. Васильева)

Распутник (Перевод Г. Кружкова)

Антиквар (Перевод В. Васильева)

Мужество (Перевод Г. Кружкова)

Лишенный наследства (Перевод Г. Кружкова)

Правдивая ложь (Перевод Г. Кружкова)

«Гало-бельгийский Меркурий» (Перевод Г. Кружкова)

Портрет Фрины (Перевод В. Васильева)

Темный автор (Перевод Г. Кружкова)

Клокий (Перевод Г. Кружкова)

Радерию (Перевод В. Васильева)

Ральф (Перевод Г. Кружкова)

САТИРЫ

Сатира I (Перевод Г. Кружкова)

Сатира II (Перевод Г. Кружкова)

Сатира III (Перевод Г. Кружкова)

Сатира IV (Перевод Г. Кружкова)

Сатира V (Перевод Ю. Корнеева)

На «непотребства» сэра Томаса Кориэта (Перевод Г. Кружкова)

МЕТЕМПСИХОЗ, ИЛИ ПУТЬ ДУШИ (Перевод Г. Кружкова)

СТИХОТВОРНЫЕ ПОСЛАНИЯ

Мистеру К(ристоферу) Б(руку) (Перевод Μ. Бородицкой)

Мистеру С(эмюэлу) Б(руку) (Перевод Μ. Бородицкой)

Мистеру Б. Б. (Святую жажду знаний, милый друг...) (Перевод Μ. Бородицкой)

Мистеру Б.Б. (Коль с Музой нынче ты живешь в ладу...) (Перевод Μ. Бородицкой)

Мистеру И.Л. (Блажен тот край, где скрылось божество...) (Перевод Г. Кружкова)

Мистеру И.Л. (Ты, первый из оставшихся друзей...) (Перевод Μ. Бородицкой)

Мистеру Т.В. (Привет тебе, певец, душа живая!) (Перевод Μ. Бородицкой)

Мистеру Т.В. (Отсюда врозь брести стихам и мне...) (Перевод Г. Кружкова)

Мистеру Т.В. (Ступай, мой стих хромой, к кому - сам знаешь...) (Перевод Г. Кружкова)

Мистеру Т.В. (Тревожась, будто баба на сносях...) (Перевод Г. Кружкова)

Мистеру Э(дварду) Г(илпину) (Перевод Г. Кружкова)

Мистеру Р(оланду) В(удворду) (В стихах твоих звучит отрадный лад...) (Перевод Μ. Бородицкой)

Мистеру Р(оланду) В(удворду) (Любезный друг, твоей души расстройство...) (Перевод Μ. Бородицкой)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия