Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Женись на Флавии, мой дорогой!В ней сыщешь все, что было бы в другойПрекрасным: не глаза ее, а зубыЧерны, как ночь;[251] не грудь ее, а губыБелей, чем алебастр; а нос — длиннейЕе, как перлы, редкостных кудрей;Глаза — красней бесценного рубина;И если взвод — не в счет, она невинна.В ней есть все элементы красоты,Ее лицом гордиться должен ты,А не вникать, как именно смешаласьВ твоей любезной с белизною алость.В духах неважно, что за чем идет:За амброй мускус иль наоборот.И чем тебя смущает эта дама?Она — красы небесной анаграмма!Будь алфавит к перестановкам строг,Мы б не смогли связать и пары строк.Взять музыку: едва прелестной песнейМы насладимся, как еще прелестнейДругой певец нам песню пропоет,А сложена она из тех же нот.[252]Коль по частям твоя мадам похожаНа что-то, то она уже пригожа;А если не похожа ни на что,То несравненна, стало быть, зато.Кто любит из-за красоты, тот строитНа зыбком основаньи. Помнить стоит,Что рушится и гибнет красота, —А этот лик надежен, как плита.Ведь женщины, что ангелы: опаснейПадение — тому, кто всех прекрасней.[253]Для дальних путешествий шелк не гож,Нужней одежда из дубленых кож.Бывает красота землей бесплодной,А пласт навоза — почвой плодородной.Коль ты ревнив (затем, что грешен сам),Жена такая — истинный бальзамОт всех тревог: ей не нужна охрана —Тут испугается и обезьяна.Как наводнений мутная водаФламандские хранила города[254]От вражьих армий, — так в отлучку мужаЕе лицо, мужчин обезоружа,Хранит ее от скверны. Рядом с нейИ мавр покажется куда светлей.Немыслимо, что можно покуситьсяНа эту сласть: девицей мнят блудницу.Рожай она — побьются об заклад,Что это у нее кишки болят.Сама покайся в блуде — не поверят,Подумают: уродка лицемерит,[255]Ведь даже чурка, взятая в кровать,[256]И та побрезгует ее чесать.Она чудна? нелепа? превосходно!Пригожая-то всякому пригодна.

ИЗМЕНЧИВОСТЬ[257]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия