Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Пришли мне что-нибудь не в дар, а в знакНадежды, успокой мою тревогу, —Безделицу, какой-нибудь пустяк,Для улья моего хоть каплю меда.Не жду я ленты, вышитой тобой, —Двух наших чувств в одно не свяжешь ею,В знак верности и простоты святойКолечко у тебя просить не смею.Не присылай старинный свой браслет —Кораллов крупных нить иль вереницу,Желая показать, что им воследТак и должны сердца соединиться.Я твой портрет желанный не возьму,И даже опознав любимый почерк,Пожалуй, не обрадуюсь письму —Игре и блеску остроумных строчек.Подарки — вздор и блажь, ни то ни се.Люблю тебя. Ты веришь? Вот и все.

ИДЕАЛЬНЫЙ ПРЕДМЕТ[243]

Я не могу любить того,Кто влюбчив чересчур;Любовь — неволя для него,Тиран ему — Амур.Но и разборчивых особЛюбить — опасный труд;Такой легко изменит, чтобОтведать новых блюд.Душе претит тот верхогляд,Кто лишь к красоткам льнет;Но если кто уродке рад,Тот сам в душе — урод.Я остряков не выношу,Их желчь несносна мне;Но и болванов попрошуДержаться в стороне.Богач подарками скуетИ сделает рабой;Но много ль проку от свобод,Коль кавалер скупой?Кого же выбрать из мужчин,Без страха полюбя?Всего надежней — без причин —Любить саму себя.

ЭЛЕГИИ

РЕВНОСТЬ[244]

Вот глупо! Ты желаешь стать вдовойИ тем же часом плачешься, что твойСупруг ревнив. Когда б на смертном ложеС распухшим чревом, с язвами на кожеЛежал он, издавая горлом свистНатужно, словно площадной флейтист,Готовясь изблевать и душу с ядом(Хоть в ад, лишь бы расстаться с этим адом),Под вой родни, мечтающей к тому жЗа скорбь свою урвать хороший куш, —Ты б веселилась, позабыв недолю,Как раб, судьбой отпущенный на волю;А ныне плачешь, видя, как он пьетЯд ревности, что в гроб его сведет!Благодари его: он так любезен,Что нам и ревностью своей полезен.Она велит нам быть настороже:Без удержу не станем мы ужеШутить в загадках над его уродством,Не станем предаваться сумасбродствам,Бок о бок сидя за его столом;Когда же в кресле перед очагомОн захрапит, не будем, как доселе,Ласкаться и скакать в его постели.Остережемся! ибо в сих стенахОн — господин, владыка и монарх.[245]Но если мы (как те враги короны,Что отъезжают в земли отдаленны[246]Глумиться издали над королем)Для наших ласк другой приищем дом, —Там будем мы любить, помех не зная,Ревнивцев и шпионов презирая,[247]Как лондонцы, что за Мостом живут,[248]Лорд-мэра или немцы — римский суд.[249]

АНАГРАММА[250]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия