Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Она мертва; а так как, умирая,Все возвращается к первооснове,[217]А мы основой друг для друга былиИ друг из друга состояли,То атомы ее души и кровиТеперь в меня вошли, как часть родная,Моей душою стали, кровью сталиИ грозной тяжестью отяжелили.[218]И все, что мною изначально былоИ что любовь едва не истощила:Тоску и слезы, пыл и горечь страсти —Все эти составные частиОна своею смертью возместила.Хватило б их на много горьких дней;Но с новой пищей стал огонь сильней.И вот, как тот правитель,Богатых стран соседних покоритель,Который, увеличив свой доход,И больше тратит, и быстрей падет,[219]Так — если только вымолвить посмею —Так эта смерть, умножив свой запас,Меня и тратит во сто крат щедрее,И потому все ближе час,Когда моя душа, из плена плотиОсвободясь, умчится вслед за ней:Хоть выстрел позже, но заряд мощней,И ядра поравняются в полете.

АГАТОВЫЙ ПЕРСТЕНЬ[220]

Ты черен,[221] как моя тоска,И хрупок, как любовь ее хрупка, —Двух супротивных наших свойств причудливый тайник:Храниться можешь век,[222] сломаться — вмиг.О, почему ты не сродниВенчальным кольцам? Все-таки ониЛюбовь скрепляют веществом, что тверже и ценней,Чем ты, поделка модных кустарей.И все ж укрась мизинец мой,С ее большого пальца дар благой!Живи со мной, ведь та, что свой обет разбить смогла,Уж верно, и тебя б не сберегла.

ЛЮБОВЬ БЕЗ ПРИЧИНЫ

Так низко я еще не пал,Чтоб докатиться до похвалЕе глазам, ресницам, губкамИль воспарить к уму,[223] к поступкам...Пусть тот, кто сам себя познал,На этом основаньи хрупкомЛюбви возводит Мавзолей:Кто знает цель и верен ей,Тот промахнется тем верней.Мы можем подлинно сказать,Что совершенство описатьНикак нельзя без негатива.[224]Любовь моя — такое диво:Не спорьте — вам не угадать —Но, коль размыслить справедливо,«Нет» больше совершит, чем «да»:Тот, кто не целит никуда,Не промахнется никогда.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ[225]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия