Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Пока дышу, сиречь пред издыханьем,Любовь, позволь, я данным завещаньемТебе в наследство слепоту отдамИ Аргусу[180] — глаза, к его глазам;Язык дам Славе,[181] уши — интриганам,А слезы — горьким океанам.Любовь, ты учишь службу нестьКрасе, которой слуг не перечесть,И одарять лишь тех, кому богатства не известь.Кометам завещаю постоянство,[182]Придворным — верность, праведникам — чванство;Иезуиту[183] — лень и простоту,Недвижность и задумчивость — шуту;Объездившим полмира — молчаливость,И Капуцину[184] — бережливость.Любовь, меня ты гонишь вспятьК любимой, что меня не жаждет знать,И учишь одарять лишь тех, кто дар не в силах взять.Дарю учтивость университетским[185]Студентам, добродетельность — немецкимСектантам[186] и отступникам; засимПусть набожность мою воспримет Рим;Голодной солдатне дарю смиреньеИ пьяным игрокам — терпенье.Любовь, ты учишь круглый годЛюбить красу, для коей я — урод,И одарять лишь тех, кто дар насмешкою почтет.Друзьям я имя доброе оставлю,[187]Врагов трудолюбивостью ославлю;Философам сомненья откажу,Болезни — лекарям и кутежу;Природе — все мои стихотворенья,Застолью — острые реченья.Любовь, ты мнишь меня подбитьЛюбимую вторично полюбитьИ учишь так дарить, чтоб дар сторицей возвратить.По ком звонит сей колокол, горюя, —Курс анатомии тому дарю я;Нравоученья отошлю в Бедлам,[188]Медали дам голодным беднякам;[189]Чужбине кто судьбу свою поручит —Английский мой язык получит.Любовь, ты учишь страсти к ней,Дарящей только дружбою своей, —Так что ж, и я дарю дары, которых нет глупей.Довольно! Смерть моя весь мир карает,Зане со мной влюбленность умирает;Красам ее цена отныне — прах,Как злату в позабытых рудниках;И чарам втуне суждено храниться,Как солнечным часам в гробнице.Любовь, ты приводила к той,Что, презирая, нас гнала долой,И учишь сразу погубить — ее и нас с тобой.

ПОГРЕБЕНИЕ

Когда меня придете обряжать, —О, заклинаю властьюЗагробною! — не троньте эту прядь,Кольцом обвившую мое запястье:Се тайный знак, что ей,На небо отлетев, душа велела,Наместнице моей,От тления хранить мое земное тело.Пучок волокон мозговых, виясь[190]По всем телесным членам,Крепит и прочит между ними связь:Не так ли этим волоскам бесценнымМогущество даноБеречь меня и в роковой разлуке?Иль это лишь звеноОков, надетых мне, как смертнику, для муки?Так или сяк, со мною эту прядьЗакройте глубже ныне,Чтоб к идолопоклонству не склонятьТем, что могли б найти сии святыни.Смирение храня,Не дерзко ли твой дар с душой равняю?Ты не спасла меня,За это часть тебя я погребаю.

ЦВЕТОК[191]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия