Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Хотел бы дух любовника призвать я,Что до рожденья Купидона жил.Знавал ли он столь низкое занятье:Вздыхать о той, которой он не мил?А нынче мы — ни шагу от заветаБожка жестокого:[174] сему примета,Что сам люблю я без ответа.Для этого ль мальчишку обучали?Его заботой было — распознатьДвух душ взаимный пламень и вначалеДруг к дружке их умело подогнать,Загладить и приладить: только это!Не мог он и помыслить, чтобы где-тоЛюбовь осталась без ответа.Но возгордился деспот малолетний —В Юпитеры, как видно, метит он:И страсть, и гнев, размолвки, письма, сплетни, —Всем ведает отныне Купидон.[175]О, был бы он низвергнут, сжит со света —Божок, чья власть столь многими воспета, —Я не любил бы без ответа!Но богохульствовать,[176] пока он в силе,Не стану, чтоб не вызвать худших бед:Меня лишить любви он может — илиЕе принудит полюбить в ответ,Но страсть такая — хуже пустоцвета:Подделка, что душою не согрета!Уж лучше пытка без ответа.

ПИЩА ЛЮБВИ

Амур мой погрузнел, отъел бока,Стал неуклюж, неповоротлив он;И я, приметив то, решил слегкаЕму урезать рацион,Кормить его умеренностью впредь —Неслыханная для Амура снедь!По вздоху в день[177] — вот вся его еда,И то: глотай скорей и не блажи!А если похищал он иногдаСлучайный вздох у госпожи,Я прочь вышвыривал дрянной кусок:Он черств и станет горла поперек.Порой из глаз моих он вымогалСлезу, — и солона была слеза;Но пуще я его остерегалОт лживых женских слез: глаза,Привыкшие блуждать, а не смотреть,Не могут плакать, разве что потеть.Я письма с ним марал в единый дух,А после — жег! Когда ж ее письмуОн радовался, пыжась, как индюк, —Что пользы, я твердил ему,За титулом, еще невесть каким,Стоять наследником сороковым?Когда же эту выучку прошелИ для потехи ловчей он созрел,Как сокол,[178] стал он голоден и зол:С перчатки пущен, быстр и смел,Взлетает, мчит и с лету жертву бьет!А мне теперь — ни горя, ни забот.

ЗАВЕЩАНИЕ[179]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия