Читаем Стихотворения и поэмы полностью

О, стань возлюбленной моей —И поспешим с тобой скорейНа золотистый бережок —Ловить удачу на крючок.Под взорами твоих очейДо дна прогреется ручей,[144]И томный приплывет карась,[145]К тебе на удочку просясь.Купаться вздумаешь, смотри:Тебя облепят пескари,Любой, кто разуметь горазд,За миг с тобою жизнь отдаст.А если застыдишься ты,Что солнце смотрит с высоты,Тогда затми светило дня —Ты ярче солнца для меня.Пускай другие рыбакиЧасами мерзнут у реки,Ловушки ставят, ладят сеть,Чтоб глупой рыбкой овладеть.Пускай спускают мотыля,Чтоб обморочить голавля,Иль щуку, взбаламутив пруд,Из-под коряги волокут.Все это — суета сует,Сильней тебя приманки нет.Признаться, я и сам, увы! —Нисколько не умней плотвы.

ПРИЗРАК

Когда убьешь меня своим презреньем,[146]Спеша с другим предаться наслажденьям,О, мнимая весталка![147] — трепещи:Я к ложу твоему явлюсь в ночиУжасным гробовым виденьем,[148]И вспыхнет, замигав, огонь свечи.[149]Напрасно станешь тормошить в испугеЛюбовника; он, игрищами сыт,От резвой отодвинется подругиИ громко захрапит;И задрожишь ты, брошенная всеми,Испариной покрывшись ледяной,И призрак над тобойПроизнесет... Но нет, еще не время! —Не воскресить отвергнутую страсть;Так лучше мщением упиться всласть,Чем, устрашив, от зла тебя заклясть.

РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ

Он целый час уже влюбленИ цел еще? Не верь бедняге!Любовью был бы он спаленБыстрей, чем хворост при хорошей тяге.Ну кто в рассказ поверит мой,Что год я проболел чумой?Кто видел, в здравом находясь рассудке,Чтоб бочка с порохом горела сутки?Нет худшей доли, чем попастьК любви в безжалостные руки:Она не забирает частьОт сердца, как берут иные муки, —Она сжирает целиком,Как щука, нас одним глотком,Бьет наповал и косит ряд за рядом,Как из мортир со сдвоенным зарядом.[150]Не так же ль точно, посуди,Любовь со мною расквиталась?К тебе я сердце нес в груди,А после нашей встречи что с ним сталось?Будь у тебя оно — в ответТвое смягчилось бы. Но нет!Любовь его по прихоти нежданнойШвырнула об пол, как сосуд стеклянный.Но так как полностью в ничтоНичто не может обратиться,[151]Осколков тысяча иль стоВ моей груди сумели разместиться.В обломке зеркала — чертыВсе те же различаешь ты;Обломкам сердца ведомы влеченья,Восторг и грусть... Но не любви мученья.

ПРОЩАНИЕ, ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ ПЕЧАЛЬ

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия