Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Любовь моя, когда б не ты,Я бы не вздумал просыпаться:Легко ли отрыватьсяДля яви от ласкающей мечты?[115]Но твой приход — не пробужденьеОт сна, а сбывшееся сновиденье;Так неподдельна ты, что лишь представьТвой образ — и его увидишь въявь.Приди ж в мои объятья, сделай милость,И да свершится все, что не доснилось.Не шорохом, а блеском глазЯ был разбужен, друг мой милый;То — Ангел светлокрылый,Подумал я, сиянью удивясь;Но увидав, что ты читаешьВ моей душе и мысли проницаешь(В чем ангелы не властны)[116] и вольнаСойти в мой сон, где ты царишь одна,Уразумел я: это ты — со мною,Безумец, кто вообразит иное!Уверясь в близости твоей,Опять томлюсь, ища ответа:Уходишь? ты ли это?Любовь слаба, коль нет отваги в ней;Она чадит, изделье праха,От примеси Стыда, Тщеславья, Страха.Быть может (этой я надеждой жив),Воспламенив мой жар и потушив,Меня, как факел, держишь наготове?[117]Знай: я готов для смерти и любови.

ПРОЩАЛЬНАЯ РЕЧЬ О СЛЕЗАХ

Дозволь излить,Пока я тут, все слезы пред тобой,Ты мне их подарила и в любойОтражена,[118] и знаешь, может быть,На них должнаЛишь ты однаГлядеть; они плоды большой беды,Слезинкой каждой оземь бьешься ты,И рушатся меж нами все мосты.Как географ,Который сам наносит на шарыГраницы океанов и держав,Почти из ничего творя миры,Наносишь тыСвои чертыНа каждую слезу мою, но вотВскипает слез твоих водоворот,И гибнет все, и лишь потоп ревет.[119]Я утонуВ слезах твоих, сдержи их поскорей,Не стань дурным примером для морей,[120]Мечтающих пустить меня ко дну,Вздыхать не смей,Хоть онемей,Но бурь вздыхать глубоко не учи,[121]Чтоб не смели они меня в ночи...Люби и жди, надейся и молчи.

АЛХИМИЯ ЛЮБВИ

Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть,Пусть в ней пытает сокровенну суть;А я не докопалсяДо жилы этой, как ни углублялсяВ Рудник Любви, — там клада нет отнюдь.Сие — одно мошенство;Как химик ищет[122] в тигле Совершенство,[123]Но счастлив, невзначай сыскавКакой-нибудь слабительный состав,Так все мечтают вечное блаженствоОбресть в любви; но вместо пышных грезНаходят счастья — с воробьиный нос.Ужели впрямь платить необходимоВсей жизнию своей — за тень от дыма?За то, чем каждый шутСумеет насладиться в пять минутВслед за нехитрой брачной пантомимой?Влюбленный кавалер,Что славит (ангелов беря в пример)Сиянье духа, а не плоти,Должно быть, слышит, по своей охоте,И в дудках свадебных[124] — музыку сфер.[125]Нет, знавший женщин скажет без раздумий:И лучшие из них — мертвее мумий.[126]

ПРОКЛЯТИЕ[127]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия