Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Природа нам закон дала:Любить добро, бежать от зла;Но есть ни злое, ни благое, —Что ни любить, ни презирать,А можно просто выбирать:Сперва — одно, потом — другое.Когда бы женщина былаСосудом блага или зла,Любовь была бы делом длинным.Но ничего такого нет,Они не в пользу, не во вред,А на потребу созданы нам.Будь в них добро, о том не знатьМы б не могли, — добро видать,Как дуб зеленый, отовсюду;[97]Будь зло — сгубило бы давноВесь человечий род оно:В них, значит, ни добра, ни худа.Они — плоды у нас в саду,[98]Мы их срываем на ходу,Рассматриваем и кусаем;И перемена блюд — не грех,Ведь дорог ядрышком орех,Ну, а скорлупку мы бросаем.

РАСТУЩАЯ ЛЮБОВЬ

Любовь, я мыслил прежде, неподвластнаЗаконам естества;А ныне вижу ясно:Она растет и дышит, как трава.Всю зиму клялся я, что невозможноЛюбить сильней, — и, вижу, клялся ложно.Но если этот эликсир, любовь,Врачующий страданием страданье,[99]Не квинтэссенция,[100] — но сочетаньеВсех зелий,[101] горячащих мозг и кровь,И он пропитан солнца ярким светом —Любовь не может быть таким предметомАбстрактным, как внушает нам Поэт —Тот, у которого, по всем приметам,Другой подруги, кроме Музы, нет.Любовь — то созерцанье, то желанье;Весна — ее Зенит,Исток ее сиянья:Так Солнце Весперу лучи дарит,[102]Так сок струится к почкам животворней,Когда очнутся под землею корни.[103]Растет любовь, и множатся мечты.Кругами расходясь от середины,Как сферы Птолемеевы, едины.[104]Поскольку центр у них единый — ты!Как новые налоги объявляютДля нужд войны, а после забываютИх отменить, — так новая веснаК любви неотвратимо добавляетТо, что зима убавить не вольна.

СДЕЛКА С АМУРОМ

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия