Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Что ты за бес, Амур! Любой другойЗа душу дал бы, хоть недорогой,Но выкуп; скажем, при двореДают хоть роль дурацкую в игреЗа душу, отданную в плен;Лишь я, отдавши все, взаменИмею шиш (как скромный джентльмен).Я не прошу себе каких-то льгот,Особенных условий[105] и щедрот;Не клянчу, говоря всерьез,Патента на чеканку лживых слез;И радостей, каких невесть,Не жду — на то другие есть,В любимчики Любви к чему мне лезть!Дай мне, Амур, свою лишь слепоту,[106]Чтоб, ежели смотреть невмоготу,Я мог забыть, как холоднаЛюбовь, как детски взбалмошна она,И чтобы раз и навсегдаСпастись от злейшего стыда:Знать, что она все знает, — и горда.А коль не дашь мне ничего, — резонИ в этом есть. Упрямый гарнизон,Что вынудил врага стрелять,Кондиции[107] не вправе выставлять.Строптивец заслужил твой гнев:Я ждал, ворота заперев,[108]И сдался, только лик Любви узрев.[109]Сей Лик, что может тигра укротить,В прах идолы язычников разбить,Лик, что исторгнет чернецаИз кельи, а из гроба — мертвеца,Двух полюсов растопит лед,В пустынях грады возведет —И в недрах гор алмазный створ пробьет!Ты прав, Амур! Коль должен быть мятежНаказан, то казни меня, разрежь[110]И тем пример наглядный дайГрядущим бунтарям; но не пытайЗаране, коли бережешьДля опыта, и не корежь:Науке труп истерзанный не гож.[111]

ЛЮБОВЬ ПОД ЗАМКОМ

Бывают такие мужья-тираны,Что сами не стойки и неверны,А все досады и все обманыОтносят только на счет жены.И ставят для женВсюду заслон,Ни шагу в сторону — их закон.[112]Возможно ль солнцу, луне и звездамВелеть: не всем вы должны светить,Иль вольных птиц рассадить по гнездамИ резвость крылатую запретить?[113]В природе нетуТакого запрета:За что же нам наказанье это?Как можно прекрасный корабль торговыйЛишить приключений и новых встреч,Стеной огораживать сад плодовыйИ псами его урожай стеречь?Добро мы творим,Когда многих дарим,А жадность — она ни себе, ни другим.

СОН[114]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия