Читаем Стихотворения и поэмы полностью

День Люси — полночь года, полночь дня,Неверный свет часов на семь проглянет:Здоровья солнцу недостанетДля настоящего огня;Се запустенья царство;Земля в водянке опилась лекарства,[135]А жизнь снесла столь многие мытарства,Что дух ее в сухотке в землю слег;Они мертвы, и я их некролог.Смотрите все, кому любить приспеетПри новой жизни, то есть по весне:Любви алхимия во мне,Давно усопшем, снова тлеетИ — что за волшебство —Вновь выжимает сок из ничего,[136]Из смерти, тьмы, злосчастья моего;Любовь меня казнит и возрождаетК тому, чего под солнцем не бывает.Другие знают радость и живутТелесной силой, пламенем духовным,[137]А я — на таганке любовномКипящий пустотой сосуд.Она и я в печалиКак часто мир слезами затопляли[138]Или в два хаоса его ввергали,Презрев живых; и часто тот же часДуша, как мертвых, оставляла нас.Но если ныне рок ей смерть исчислил —Господь, избавь! — я представлял бы сутьШкалы земных ничтожеств:[139] будьЯ человеком, я бы мыслил;А был бы я скотом,Я б чувствовал; а древом иль кремнем —Любил и ненавидел[140] бы тайком;Да, я не назовусь ничтожной тенью,Зане за тенью — вещь и освещенье.Я есмь никто; не вспыхнет мой восток.Для вас, влюбленных, для хмельного пылаДневное скудное светилоПереступает Козерог:[141]Войдите в ваше лето;Она ж уйдет, в державный мрак одета;И я готовлюсь к ночи без рассвета —Ее кануном стала для меняГлухая полночь года, полночь дня.

КОЛДОВСТВО С ПОРТРЕТОМ

Что вижу я! В твоих глазахМой лик, объятый пламенем, сгорает;А ниже, на щеке, в твоих слезахДругой мой образ утопает.Ужель, замысля вред,Ты хочешь погубить портрет,Дабы и я погиб за ним вослед?[142]Дай выпью влагу этих слез,Чтоб страх зловещий душу не тревожил.Вот так! — я горечь их с собой унесИ все портреты уничтожил.Все, кроме одного:Ты в сердце сберегла его,Но это — чудо, а не колдовство.

ПРИМАНКА[143]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия