Истомой веет ветерокС зеленых луговин Бингёла,Несется пенистый потокВ ущельях сумрачных Бингёла.29 июля 1893Вена22. «В горах, в ущельях ветер злой гудит…»**
Перевод Т. Спендиаровой
В горах, в ущельях ветер злой гудит.Скопленья туч. На землю мгла упала.Напрасно сына, мать моя, не жди —Твоя звезда блестящая упала. Родная, плачь, назад я не вернусь. Я ранен в сердце, плачь — я не вернусь.С нахмуренного неба слезы льетЗа каплей капля туча дождевая,Из раны сердца всё сочится кровьЗа каплей капля, не переставая. Плачь, мать моя, не жди — надежды нет, Смертельна рана — исцеленья нет.Жестокой жизнью был обманут я —Друг лучший мой нанес удар нежданно.Мне рану нанесла судьба моя —Как памятка любимой эта рана. Плачь, мать моя, не жди — надежды нет, Родного сына нет — погас твой свет!3 августа 1893Галиция23. «Стал ветерок ночной нежней…»**
Перевод В. Рогова
Стал ветерок ночной нежней,И хоры звезд луну зовут.Луна упала в синь морей,И стаи птиц меня зовут.На струнах сердца я взыграл,И песни звонко полились.Я трепетал и ликовал,Но струны сердца порвались.Осталась лишь любви струнаВ моей сердечной глубине.Всегда мне песнь любви слышна,Везде она сияет мне…5 августа 1893Аргина24. «В груди моей — радость творенья…»
Перевод В. Державина
В груди моей — радость творенья.Небо во мне поет,Пожар любви пламенеет,Горя, поток ревет…И если к тебе донесетсяИз песен моих хоть одна,Навек ее обаяньемДуша твоя будет полна.И если хоть малая искраПожара моей любвиВ тебя западет — разольетсяОгонь и в твоей крови.И если хоть капля горяБушующего моегоПадет на тебя, ты разделишьСо мной исступленье его.В груди моей — радость творенья.Небо во мне поет,Пожар любви пламенеет,Горя, поток ревет.28 августа 1893Вена25. «Оплачь мое горе, сымбул-трава…»
Перевод М. Павловой
Оплачь мое горе, сымбул-трава,И вы, полевые цветы,Оплачь мое горе, небес синеваИ ты, соловей, и ты…Стало небо темней земли,Отныне брожу один,Любимую, джан мою, увели,В пустыне брожу один.Сердце мне подожгла моя джан,Расплавила и ушла,Не залечила в груди моей ран,Оставила и ушла.Оплачь мое горе, сымбул-трава,И вы, полевые цветы,Оплачь мое горе, небес синеваИ ты, соловей, и ты…29 августа 1893Вена26. «Извивается дорога…»
Перевод А. Ахматовой
Извивается дорога,К морю темному ведет,—Яр Шушан, меня покинув,С юношей другим идет.Я — мертвец, и у дорогиЯ лежу во мгле ночной,Незарытый, позабытый…Море плачет надо мной.И орел клюет те очи,Что глядели на Шушан,Волк грызет во мраке ночиСердце, ждущее Шушан.