Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Истомой веет ветерокС зеленых луговин Бингёла,Несется пенистый потокВ ущельях сумрачных Бингёла.29 июля 1893Вена<p>22. «В горах, в ущельях ветер злой гудит…»**</p><p><emphasis>Перевод Т. Спендиаровой</emphasis></p>В горах, в ущельях ветер злой гудит.Скопленья туч. На землю мгла упала.Напрасно сына, мать моя, не жди —Твоя звезда блестящая упала.       Родная, плачь, назад я не вернусь.       Я ранен в сердце, плачь — я не вернусь.С нахмуренного неба слезы льетЗа каплей капля туча дождевая,Из раны сердца всё сочится кровьЗа каплей капля, не переставая.       Плачь, мать моя, не жди — надежды нет,       Смертельна рана — исцеленья нет.Жестокой жизнью был обманут я —Друг лучший мой нанес удар нежданно.Мне рану нанесла судьба моя —Как памятка любимой эта рана.       Плачь, мать моя, не жди — надежды нет,       Родного сына нет — погас твой свет!3 августа 1893Галиция<p>23. «Стал ветерок ночной нежней…»**</p><p><emphasis>Перевод В. Рогова</emphasis></p>Стал ветерок ночной нежней,И хоры звезд луну зовут.Луна упала в синь морей,И стаи птиц меня зовут.На струнах сердца я взыграл,И песни звонко полились.Я трепетал и ликовал,Но струны сердца порвались.Осталась лишь любви струнаВ моей сердечной глубине.Всегда мне песнь любви слышна,Везде она сияет мне…5 августа 1893Аргина<p>24. «В груди моей — радость творенья…»</p><p><emphasis>Перевод В. Державина</emphasis></p>В груди моей — радость творенья.Небо во мне поет,Пожар любви пламенеет,Горя, поток ревет…И если к тебе донесетсяИз песен моих хоть одна,Навек ее обаяньемДуша твоя будет полна.И если хоть малая искраПожара моей любвиВ тебя западет — разольетсяОгонь и в твоей крови.И если хоть капля горяБушующего моегоПадет на тебя, ты разделишьСо мной исступленье его.В груди моей — радость творенья.Небо во мне поет,Пожар любви пламенеет,Горя, поток ревет.28 августа 1893Вена<p>25. «Оплачь мое горе, сымбул-трава…»</p><p><emphasis>Перевод М. Павловой</emphasis></p>Оплачь мое горе, сымбул-трава,И вы, полевые цветы,Оплачь мое горе, небес синеваИ ты, соловей, и ты…Стало небо темней земли,Отныне брожу один,Любимую, джан мою, увели,В пустыне брожу один.Сердце мне подожгла моя джан,Расплавила и ушла,Не залечила в груди моей ран,Оставила и ушла.Оплачь мое горе, сымбул-трава,И вы, полевые цветы,Оплачь мое горе, небес синеваИ ты, соловей, и ты…29 августа 1893Вена<p>26. «Извивается дорога…»</p><p><emphasis>Перевод А. Ахматовой</emphasis></p>Извивается дорога,К морю темному ведет,—Яр Шушан, меня покинув,С юношей другим идет.Я — мертвец, и у дорогиЯ лежу во мгле ночной,Незарытый, позабытый…Море плачет надо мной.И орел клюет те очи,Что глядели на Шушан,Волк грызет во мраке ночиСердце, ждущее Шушан.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже