Читаем Стихотворения и поэмы полностью

А дорога к бездне муки,К морю темному ведет.Яр в крови омыла рукиИ к венцу с другим идет.2 сентября 1893Прага<p>27. Моей матери</p><p><emphasis>Перевод А. Блока</emphasis></p>От родимой страны удалилсяЯ, изгнанник, без крова и сна,С милой матерью я разлучился,Бедный странник, лишился я сна.С гор вы, пестрые птицы, летите,Не пришлось ли вам мать повстречать?Ветерки, вы с морей шелестите,Не послала ль привета мне мать?Ветерки пролетели бесшумно,Птицы мимо промчались на юг,Мимо сердца с тоскою безумнойУлетели бесшумно на юг.По лицу да по ласковой речиСтосковался я, мать моя, джан,Был бы сном я — далече, далечеПолетел бы к тебе, моя джан.Ночью душу твою целовал бы,Обнимал бы, как сонный туман,К сердцу в жгучей тоске припадал быИ смеялся и плакал бы, джан!8 сентября 1893Дрезден<p>28. «Один я в объятьях бушующих вод…»**</p><p><emphasis>Перевод А. Сендыка</emphasis></p>Один я в объятьях бушующих вод,О моря житейского водоворот!      Сердцем своим,      Живым, огневым,Я должен осилить твой норов крутой,Должен достичь колыбели святой      Грез моих      Заревых.Реви же, неистовый водоворот,А ты, мое сердце, мой верный оплот,      Будь чище росы      И тверже скалы.Пусть шторм завывает, угрюм и могуч,Пусть молнии сыплются в море из туч,Пусть канет огонь маяка в темнотуИ скроется берег, одевшись в туман, —Я пристань найду.      Великих стремлений моих      Чистота,      Святая любовь,      И святая мечта,И силы небесные дали мне меч,Чтоб я пораженья не знал среди сеч,Крылья, чтоб мог я летать словно птица,Надежду, чтоб вынес я всё, что случится.1893Вена<p>29. «Ты устал, любимый мой…»**</p><p><emphasis>Перевод А. Сендыка</emphasis></p>Ты устал, любимый мой,Кончи пахоту — я жду.Льется пот с тебя рекой,Распряги волов — я жду.Сливки сняты для тебяИ стоят на холоду…Для тебя надела яКрасный фартук свой и жду.Посвежеет дотемна,Постелила я в саду,Светит в душу нам луна…Приходи ко мне — я жду.Горы в тучах грозовых,К своему лети гнезду…За мозоли рук твоихЖизнь отдам, спеши — я жду.1893<p>30. «Мне от любимой, ветерок…»</p><p><emphasis>Перевод С. Шервинского</emphasis></p>Мне от любимой, ветерок,Благоуханье принеси!Развей тоску и боль мою,Привет любви мне принеси!Мне чашу с розовым виномТы, виночерпий, принеси!Из сада-сердца сладких словТы мне нарви и принеси!И поцелуев, и цветовНа легких крыльях принеси!Мне чашу с розовым виномТы, виночерпий, принеси!1893<p>31. «Ночь опустилась, звезды блеснули…»**</p><p><emphasis>Перевод В. Рогова</emphasis></p>Ночь опустилась, звезды блеснули,Нежно дрожание лунных лучей,Цветы в тишине уснули —В сиянье луны, в сверканье росыТихо, спокойно уснули.Усните, розы, усни, соловей,И звезд жемчужные нити,И ветерок, и зыбь морейСпокойно-спокойно усните.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже