Взор спокойный твой был ко мне склонен,Но надменно я миновал тебя.Плыл вокруг меня светозарный сон,Обернулся я и глядел, скорбя.Нет, вовеки врозь не лежал наш путь,Не стояла жизнь меж тобой и мной.О сестра моя, мне отрадой будь,Погляди, я твой, навсегда я твой!1900Александрополь94 — 96. Народные баяти*
Перевод Т. Спендиаровой
1. «Дорогие мои, прощайте…»
Дорогие мои, прощайте,В путь пускаюсь снова — прощайте,Возвращусь ли назад — кто знает?Будьте все здоровы — прощайте.2. «На кусте твоем розою пышной не стал…»
На кусте твоем розою пышной не стал, —Я бутоном, еще не раскрывшись, увял.Захотела б, и сердце мое б расцвело.Я напрасно к тебе о пощаде взывал.3. «Жизнь отдать тебе рад — нет вины у меня»
Жизнь отдать тебе рад — нет вины у меня.Гнев возьми ты назад — нет вины у меня.Глаз увидел — и в сердце мне жало впилось.В чем же я виноват? Нет вины у меня!190097. «Ветер летит, летит по пустыне…»*
Перевод С. Шервинского
Ветер летит, летит по пустыне,Пронзит тишину — замрет.В желтых камнях на моей могилеДикая роза растет.Душа, не ведая сроков,С вечным сроднится там,Услышит вселенский колоколИ нежно прильнет к шипам.26 мая 1901Лидо (Венеция)98. «…Намучилась к ночи, устала волна…»*
Перевод Т. Спендиаровой
…Намучилась к ночи, устала волна,С рыданьем-стенаньем упала она В объятья земли.Чело мое в тучах, найти не могуРодной мне души на чужом берегу, От близких вдали.2 июня 1901Венеция99. «В сердце — скорбей океан, грустно понурился я…»**
Перевод В. Рогова
В сердце — скорбей океан, грустно понурился я,В грустном раздумье сижу на берегу Араза.Черный ворон задел черной тучи края,Кружится над головой на берегу Араза.Молодость, ты прошла мрачно, черно прошла —Так у Араза весной мчатся мутные воды!С грохотом, с громом прошла, невозвратимо прошлаТак убегают весной бурные, быстрые воды.Каркай же, ворон, сильней, долю мою оплачь!Пустыне подобен мир, сердце подобно пустыне.Видишь: встают, встают тучи в глазах моих,Но зарыдать от души сил недостанет ныне…1901Вена100. «Косы свои заплетала…»**
Перевод Н. Стефановича
Косы свои заплетала,Заплела — пошла на гумно.От этого платья алогоВ сердце моем черно.Срывала яркие розы,Остались шипы для меня,Вонзаются их занозыИ жгут горячей огня.Карабкаюсь я по кручам.Когда же придет забытье?Я истерзан тобою, измучен, —Умереть бы за имя твое…1901Басен101. Аразу
Перевод Т. Спендиаровой