Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Что, слава, власть и взгляд желанной,Вы для души моей больной!Лишь звон протяжный, караванный,Вдаль уплывая стороной,Скитаний жаждой неустаннойДух околдовывает мой.1908

178. Смерть

Перевод С. Шервинского

Незрим, незванТот караван.Он день и ночьБредет, бредет…Он топчет мирНа всех тропах.Он взроет прахИ вихрь взметнет.Вне лет, вне странБредет, бредет…1908Казарапат

179. «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь…»

Перевод А. Блока

Я увидел во сне: колыхаясь, виясь,Проходил караван, сладко пели звонки.По уступам горы, громоздясь и змеясь,Проползал караван, сладко пели звонки.Посреди каравана — бесценная джан,Радость блещет в очах, подвенечный наряд…Я — за нею, палимый тоской… КараванРаздавил мое сердце, поверг меня в прах.И, с раздавленным сердцем, в дорожной пылиЯ лежал одинокий, отчаянья полн…Караван уходил, и в далекой далиУходящие сладостно пели звонки.1908

180. «Безвестна, безымянна, позабыта…»

Перевод В. Брюсова

Безвестна, безымянна, позабыта,Могила есть в безжизненной степи.Чей пепел тлеет под плитой разбитой,Кто, плача, здесь молился: «Мирно спи»?Немой стопой столетия проходят.Вновь жаворонка песнь беспечна днем,Вновь ветер волны травяные водит…Кем был любим он? Кто мечтал о нем?2 августа 1909Казарапат

181. «Полей просторы обволок туман…»*

Перевод В. Рогова

Полей просторы обволок туман…Уйди, оставь меня ты одного,Я изнемог, я скорбью обуян,Я не хочу возврата твоего.Мои мечты, алмазный хор светил,Сошли с небес, дать радость мне спеша.Могучим духом смерть я победил,Бессмертна и сильна моя душа.Я не приемлю мир, где человекЛишь тень среди других теней-людей,Где каждый тщетно бьется весь свой век,Мир плотской мощи, немощи идей.Всю землю пусть окутает туман!Прочь, прочь, оставь меня ты одного,Не исцелишь моих глубоких ран,Твой стон и плач не стоят ничего.1909Тифлис

182. «Где он, тот камень…»

Перевод М. Павловой

Где он, тот камень,В каком краю,Которым накроютМогилу мою?Быть может, однаждыВ скитанье моемС печальною думойСидел я на нем…1909Ереван

183. «В далекие неведомые дали…» *

Перевод Т. Спендиаровой

В далекие неведомые далиМечта о счастье всё зовет меня.Но сколько я по свету ни блуждаю,Удача всё нигде не ждет меня.Я пересек моря, пустыни, реки, —Где ж тот приют, что благостен и тих?Мечта недосягаема вовеки,Изверился я в сказках золотых.Душа устала. Манит сна отрада…Подремлет пусть. Будить ее не надо.1909

184. «Я в этом мире лишь мечту любил…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Я в этом мире лишь мечту любил,О нежная, лилейная душа.Гасил в себе любовной страсти пыл,О нежная, лилейная душа.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже