От слез моих на всех твоих путях,Как от росинок, вспыхнул пламень роз.За твой удел меня снедает страх.Тревогой жгучей сердце занялось.С приходом ночи мирно ты усни…Сестрица, твой порог — подушка мне.На страже я, чтоб были век ясныГлаза твои, сияли б мне во сне…1909185. «Изгнан я…»*
Перевод А. Сендыка
Изгнан яИз страны родной.Чужие дорогиПередо мной.Куда пойду,Чем утешусь я,Где будет последняяПристань моя?Пути и тропинкиСнег завалил.Чужие все,Кого я любил.О злая судьба,В ночи моих бедНеужто не вспыхнетЛампады свет?Остаться бездомнымВо тьме на снегуНе пожелаюДаже врагу.1910Гасан — Кале186. «Безвестное где-то…»
Перевод П. Панченко
Безвестное где-тоЕсть сердце одно,Всегда одиноко,Печально оно.В ночи постучится,Войдет в тишинеИ плачет незримо,Приникнув ко мне.1910Тифлис187. «Мне грезится: вечер мирен и тих…»
Перевод А. Блока
Мне грезится: вечер мирен и тих,Над домом стелется тонкий дым,Чуть зыблются ветви родимых ив,Сверчок трещит в щели, невидим.У огня сидит моя старая мать,Тихонько с ребенком моим грустит.Сладко-сладко, спокойно дремлет дитя,И мать моя молча молитву творит:«Пусть прежде всех поможет господьВсем дальним странникам, всем больным,Пусть после всех поможет господьТебе, мой бедный изгнанник, мой сын».Над мирным домом струится дым,Мать над сыном моим молитву творит,Сверчок трещит в щели, невидим,Родимая ива едва шелестит.13 августа 1911Константинополь188. «Ветер бьется о мой порог…»
Перевод В. Державина
Ветер бьется о мой порог,За дверьми уныло поет,Но теперь я не одинок,Голос милый меня зовет.Это шум ваш, струи водяные,Это, сын мой, твой лепет счастливый,Изумрудные воды, родные.Сын мой ясный, бесценный, красивый!24 октября 1911Константинополь189. «На берегу реки родной…»
Перевод Н. Павлович
На берегу реки роднойСтоит, согнувшись, отчий дом.А я брожу для всех чужой,Один брожу в краю чужом.И холоден осенний мрак,И ветер воет надо мной.Горит ли там у нас очагНа берегах реки родной?Декабрь 1911Константинополь190. «Вместе ты и я…»
Перевод Н. Павлович
Вместе ты и я,Горько слезы льем,И рука мояНа челе твоем.Всем придет чередЖертвой смерти пасть,Всех, зияя, ждетТемной бездны пасть.На груди моейПлачешь, нищ и сир.О судьбе твоейЯ рыдаю, мир…1911Тифлис191. «Вишневый цвет снегов белей…»
Перевод Н. Тихонова
Вишневый цвет снегов белей,Вновь ароматы трав легки,Запел над розой соловей,Вновь зажурчали родники.Есть песнь своя, и не одна,У рощ, у птиц и у цветов;Несметной силой струн веснаЗвенит опять, поет без слов.