Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Пусть я задыхался в тине людской —В душе к идеалу осталась любовь.Луч солнца во мгле не погаснет густой,Я в высь воспарю, обрету ее вновь.

5. «Над озером чистым скалой вознесен…»

Над озером чистым скалой вознесен,Есть остров, где дышат забвенье, покой,Где вдаль колокольный разносится звонНад сумрачной нашей и грешной землей.Есть в скалах пещера на острове том,Святилище, чтимое в давних веках,Туда я уйду, чтобы ночью и днемЛить слезы о сердце, погрязшем в грехах,О камни там биться, страдать в забытьи,Лить слезы о том, что творил я, греша.Ведь нужен огонь мне небесной любви,Чтоб в пламени вновь возродилась душа.1907Тифлис

170. «У кого так ноет ретивое…»

Перевод Б. Пастернака

У кого так ноет ретивое,Что в ответ щемит и у меня?Это волк голодный за гороюГорько воет, кровь мне леденя.Злая тень на снеговом сугробе,Я, как ты, устал и одинок.Волчье сердце, я твое подобьеВ этом мире смерти и тревог.Мы родные братья и подобьеВ этом мире горя и обид.Так проклятье ж всей земной утробе.Вместе, братец, заскулим навзрыд.1907Ереван

171. «О горный орел, о черный орел!..»**

Перевод А. Сендыка

О горный орел, о черный орел!Ты вольно, ты гордо паришь в вышине,А я здесь в цепях, здесь царит произволЗаконов, насильно навязанных мне.Свободное слово, и песнь, и любовьПоруганы теми, кто жаден и зол.Души моей крылья — мечты мои — вновьУже не поднимутся, горный орел.Так рви, так терзай меня, черный орел,Горячее сердце достань из грудиИ с ним на Масис — на звездный престол —Подальше от жалких низин улети.У самой вершины ты сердце зарой, —Оно не сдавалось, живя среди зол,Позволь ему слиться с великой горой,О горный орел, о черный орел!1907

172. «У вод необъятных далекого моря…»

Перевод М. Столярова

У вод необъятных далекого моряС глубокою раной в груди я лежал.Молчали уступы прибрежных нагорий,Клюв ястреб точил среди сумрачных скал.И видел я: в море ладья золотаяПод ветром, чуть веющим, тихо плывет,Крылами раскинутыми обнимаяЛазурь безмятежную дремлющих вод.И весело песни в ладье той звучали,В них имя мое поминалось порой;Но чьи-то глаза опускались в печали,И кто-то там плакал вдали надо мной.Июль 1908Казарапат

173. Ты не поймешь

Перевод В. Звягинцевой

Что мне весны зеленая парча?Померк от горя блеск моих очей.Бреду один, всю скорбь земли влача,Не спрашивай о горести моей.Я угнетенного народа сын!Идет стезей кровавой мой народЗа веком век во тьме глухих годин,Насилья цепи ржавые грызет.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже