Читаем Стихотворения и поэмы полностью

В том, дитя, величье есть:В жертву жизнь свою принесть —Стать бессмертным, умираяЗа судьбу родного края!Предан родине своей,Если жизнь отдашь ты ей,Смерть твою приму спокойно:Человек погиб достойно.Будет скорбь моя ясна…Нана, сын мой, нанина!В час предсмертный, глядя ввысь,Ты отчизне улыбнись!Кровь ее, что в сердце пела,Ей верни — всей кровью тела!Весь улыбкой засверкай —Ты не предал отчий край,Опочил ты, воссиявший,Смертью смерть его поправший!Радость, радость зажжена!Нана, сын мой, нанина!Разве, павшему в борьбе,Нужен памятник тебе?Будешь жить, бессмертно чтимый,Ты в слезах своей родимой.Эта песня — мой завет!Сын мой! Высшей жертвы нет:Все слова, что я пропела,Претвори в величье дела!Жизнь отдай отчизне, сын!Нана, маленький грузин!13 апреля 1859Петербург<p>29. Элегия. <emphasis>Перевод Н. Заболоцкого</emphasis></span><span></p>В туманном блеске лунного сиянья,В глубоком сне лежит мой край родной.Кавказских гор седые изваяньяСтоят вдали, одеты синей мглой.Какая тишь! Ни шелеста, ни зова…Безмолвно спит моя отчизна-мать.Лишь слабый стон средь сумрака ночногоПрорвется вдруг, и стихнет всё опять…Стою один… И тень от горных кряжейЛежит внизу, печальна и темна.О господи! Всё сон да сон… Когда же,Когда же мы воспрянем ото сна?4 июня 1859Петербург<p>30. На берегу Куры. <emphasis>Перевод Б. Серебрякова</emphasis></span><span></p>

Л. Магалашвили

Вновь с грохотом Кура бежит передо мной,Я в этом грохоте отчизны слышу громы,Вновь сердце у меня полно тоски былойИ стонет, мутным бегом волн влекомо.Вновь давит мозг сомнений пелена,И раны старые раскрылись вновь и ноют.И стонет грудь, я жалуюсь волнам,Как будто унесли они мое былое.О время светлое! Ты стерлось навсегда,Сметенное, как пыль, веков чередованьем…Внемли моей мольбе, Кура, и передайТем светлым временам моей души стенанья!3 октября 1859Тбилиси<p>31. «Юность, где сладость твоя…». <emphasis>Перевод А. Тарковского</emphasis></span><span></p>Юность, где сладость твоя? Где живые усилья,Страстное сердце, влекущее к яркому раю?Чувства ограблены, рано подрезаны крылья,Ветвью безлистной я в пору весны поникаю.Юные сны расточились, как легкие тени,Юное сердце покинуто верою ранней,Радость убита холодным дыханьем сомнений,И облетели цветы молодых упований.Тщетным огнем неземную любовь называя,Крылья подрезал мне разума вкрадчивый холод,Чистого чувства померкла святыня былая…Горе тому, кто в года молодые не молод!30 ноября 1859<p>32. Потерянный эдем. <emphasis>Перевод Вс. Рождественского</emphasis></span><span></p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже