Читаем Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни полностью

                       Гуд над током                       – Молотьба                       Молодость – ба!– Монтёр те стоовольтовым током!                       Ток гудит                       – Молотьба                       Руки зудит!                       Молот – ба!Эй! На возах, на возах, бабыЭй! Круче! Кричит бригадирша ночнаяКабыНочью все с нами! —В обмот, в вымолот, сноп об сноп!В три молотильни – хлоп да хлоп!                       – Там в ночи,                       Скрипучи,Рыдваны слышны, звонко                       – Вон как!От Суры, от лога, без всякого бога.Чудно ехать ночью, много!Над гудящим током– Обилие света                       Бок с боком —С ночью, земля согрета                       – Работкой                       Заботкой.Эхх: в три вереницы снопы!Эх – рожью, да, рожью, чтоб ты– Богатая была наша доля,Наша колхозная воля!Эхх: дай, давай струн зернаХлеба те – лепо! эх, струисьВ свете рож – бабы, что ж?                       – На току                       Молотьба                       Эх, такую                       Молодость ба!               Ночью гудит               Ток, как днём.Тысячи центнеров! Всё зудит               – Эх, и ещё кутнём!И на целый километр, в ночьЕдет, едет рожь – от неё прочьОт пустоши, от Суры, от Девьего логаЕдет, едет рожь – её много!               – Тут в ночи               Молотьба               В руки чьи               Молот – ба!               Свет-то свет               – От фонарей               Вот так это               – Круче грей!               – ДаёшьСтране богатую рожь!14 XII 1931.Утро<p>Доярки</p>Ай, стада за рекой – за Сурой.Там травы на лугу Девий лог!Нас семнадцать доярок – урокНам известный – чтоб пальцы свело!Мы жбанами, вёдрами взвон!На трёх лодках плывём по Суре —Ей, да песня, да песня, как стон —Только радостный стон, как в игре.Лейся в жбан и в ведро молоко,Бейся, жилка, – руками легко.Напрудим, напрудим, чтоб свелоПальцы рук на лугу Девий лог.Отдохнём, отдохнём у его коров.И вздохнём – и вздохнём: жить да жить.Наш колхоз-то не рай! – без листовМы плывём по Суре – не дрожим.Не дрожи на вечерней зареНаш урок – наш удой – литров сто!Хорошо отвозить по СуреК нам в колхоз, к нам в колхоз, хоть бы что!Нас семнадцать доярок тугих,Здоровы и крепки мы доить.Утром лишь пропоют петухиМы на лодках ужо плыть.И опять и опять по Суре —Ой, стада, за рекой, на логу!Веселея рукой на зареНаш урок – да сдавать – по лугу!<p>Бронке в мороз</p>Ланевая порода,Катишься по народуЯблочко костяное.Ярко мы с тобой двое.Чистимся мы в морозном,Крылья мы расправляем.Мозг мы свой расплавляем.Вороном средь стервозныхЛаневая породаЛьдовая с тем природаКозочка выгибнаяЛюбая, выходная.<p>Марии – в мороз</p>Зажги снега и раскали мороз,Франклинизуй туманный красный круг,И встань сквозь сон, и выступи сквозь роз,Пылающий и огненный мой друг.И встань, как враг, как поле после битв,И напрягись, упрямая, сквозь годы.Январь – зима, и надо ль полюбитьВесну – тебя, сквозь лёд и огнь погоды.<p>Природе в мороз</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия