Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Где я кончаюсь? Там, куда рукойМогу достать, хотя бы с напряженьем?А как же мир, рожденный надо мнойИ подо мной — моим воображеньем?Иной звезды как будто вовсе нет:Я выдумал ее, но призрак этотЖивее тех, чей темный полусветНе назовешь огнем, ни даже светом.Что ж из того, что каждый палец мойЗаканчивает розоватый ноготь, —Ведь я могу сквозь тесный мир земнойИ вовсе неземное тоже трогать.Не трудно спичкою зажечь свечу,Я справиться могу с недомоганьем,И в силах я, когда я захочу,Любую вещь обрадовать дыханьем,Одушевить ее, и вот, — спеша,По-своему, по-птичьи защебечетИ мне ответит — вещая душаНа русский звук моей тяжелой речи.<p><strong>ВОСЬМИСТИШИЯ</strong></p><p><strong>«Ты видишь — небо расцвело…»</strong></p>Ты видишь — небо расцвело,Бежит за окнами дорога,Но вот ложится понемногуТвое дыханье на стекло.Вот так невольные мечтыВсю ясность жизни затуманят,И мир земной тебя обманет,Едва его коснешься ты.<p><strong>«Как ящерица дышит тяжело…»</strong></p>Как ящерица дышит тяжело,Мучительно меж пальцами моими,Но судорогой тело мне свело,И руки сделались чужими.Оставь и не зови теперь меня:Тебе, земной, я больше не отвечу —Не знаю, как, но превратился яВ того, кто вышел мне навстречу.<p><strong>«Бывает так — чуть слышно скрипнет дверь…»</strong></p>Бывает так — чуть слышно скрипнет дверь,Связующая нитка оборветсяМеж тем, что было прежде и теперь, —И вот пойдет, завертится, начнется,Все полетит в тартарары, к чертям.Вскочил, бежишь, охвачен дрожью мелкой,Спеша, рывком откроешь дверь, а тамСтоловая — и на столе — тарелки.<p><strong>«Просеивает ночь в незримом сите звуки…»</strong></p>Просеивает ночь в незримом сите звуки,И на землю летит уже не шум, а пыль, —Но взвизгнет шинами автомобиль,Иль поезд закричит на дальнем виадуке,И я почувствую сквозь полусон,Что мир земной, увы, уже совсем непрочен,Что он, как яблоко, где много червоточин,К высокой ветке еле прикреплен.<p><strong>«Как крепко стул стоит на четырех ногах…»</strong></p>Как крепко стул стоит на четырех ногах,А мне на двух стоять уже куда труднее.Трепещущим и мраморным крылом ПсихеяСверкает и дрожит и бьется впопыхах.Пыльца осыпалась, и пестик набухает, —Ведь даже смертный сон лишь разновидность сна,Но как бы ни был прочен здешний мир, она,Душа моя, о том едва ль подозревает.<p><strong>«Мудрее всех прекрасных слов…»</strong></p>Мудрее всех прекрасных словПростое это слово — ожиданье:Ведь состоят из четырех слогов —Тобой еще не данное лобзанье,Строка, которая придет ко мнеИ будет лучшею моей строкою,Тот день, когда в смертельной тишинеЯ ту — большую — дверь открою.<p><strong>Дождь ночью («Полна веселым шорохом дождинок…»)</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия