Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Проехало большое колесо,Чуть не коснувшись оболочки хрупкой.Он замер — будто вовсе невесом, —Не жук, а просто полая скорлупка.Когда отъехал воз и поводырь,Казавшийся тяжелым великаном,Ушел, и стала вновь степная ширьЩебечущим и звонким океаном,Он лег на глянцевитое брюшко,Из черного футляра вынул крылья,Жужжа пустил завод и так легкоЗабыл свое минутное бессилье![1948]<p><strong>«Шагает рядом голубая тень…»<a l:href="#n_57" type="note">[57]</a></strong></p>

С. Луцкому

Шагает рядом голубая тень,Вкруг головы росистый нимб мерцает.В канаву обвалившийся плетеньВ репейниках лиловых утопает.Вот, ласково шурша, навстречу мнеОгромный воз ползет с лохматым сеном,И облачко в бессмертной вышинеИз тленного становится нетленным,Вот ласточки серебряная грудьЧуть не коснулась пыли придорожной…Подумать только, что когда-нибудьИ я уйду… Нет, это невозможно![1947, 1948]<p><strong>После дождя («На ветке, вытянутой, как рука…»)</strong></p>На ветке, вытянутой, как рука,Которая не встретила рукопожатья,Которая качается слегка,Слегка шурша сквозным, темно-зеленым платьем,Повисли капельки, как бахрома,Дрожащие, сияющие, неземные,Как будто дождь, весенний ароматСгустив, преобразил в сережки золотые.Набухнет капля и летит стремглавПадучею звездой, внезапно исчезаяВ бездонности дождем примятых трав,А там за ней уже торопится другая,Оторванная солнечным лучом,Она сквозь луч, сквозь темно-желтый луч заката,Едва мелькнет, и радужным огнемУже не капля та, а вся душа объята.[1948]<p><strong>«Стоит, подрагивая рыжей шерстью…»<a l:href="#n_58" type="note">[58]</a></strong></p>

А. Присмановой

Стоит, подрагивая рыжей шерстью,Большая лошадь. На ремне кузнецВысоко подтянул раструб копыта,И вот стальные челюсти клещейСрывают старую подкову. Лошадь,Продолговатый череп опустив,Хвостом сгоняет мух, а подмастерьеМехами раздувает черный горн.Еще мгновение, и фейерверкомВзлетит огонь в широкотрубный мрак.А там, в окне, закат высокий меркнетИ приближается большая ночь.Последний луч заглянет на задворок,Где воробьи купаются в пыли…О, Господи! Как бесконечно дорогПростому сердцу трудный быт земли![1948]<p><strong>«Ты слышишь глухое…»</strong></p>Ты слышишь глухоеВдали бормотанье —Ночного прибояС землей — пререканье.На плоские скалы,Как волны тумана,Ложатся усталоСлова океана:«Что было, что будет,Чем сердце горело,Все скоро забудетНенужное тело.И отдых беззвездныйТебя успокоит,Прохладною безднойНавеки укроет».Но сердцу дорожеСтраданье земное,Но сердце не можетПоверить покою.Я жду, я тоскую,Я морю не внемлю,Ночную, родную,Печальную землюЯ глажу рукоюС такою любовью,Как будто одноюМы связаны кровью.<p><strong>«Когда лиловеют вершины…»</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия