Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

<p><strong>«Весь день дождило. В октябре, порой…»</strong></p>Весь день дождило. В октябре, порой,Такая смутная случается погода:Все в мире мерзко нам, и в полумгле дневнойНикак не отличишь земли от небосвода.И вдруг сквозь войлок темно-рыжих тучПрорвется яростный, восторженно блестящий,Уже вечерний, но еще бессмертный лучИ желтый ствол сосны зажжет в беззвучной чаще.Когда наступит срок и ты умрешь,И, наконец, уйдешь — туда, — ропща и плача,Тогда узнаешь ты, что даже небо — ложь,Что жизнь твоя была высокою удачей,Что вот за этот желтый ствол сосны,За этот луч — расплаты нет и быть не может,Что сквозь небесные, безобразные сныТебя не перестанет жизнь тревожить.<p><strong>«Возьми прозрачный уголек…»<a l:href="#n_51" type="note">[51]</a></strong></p>

И. Яссен

Возьми прозрачный уголек,С ладони на ладонь бросая осторожно.Смотри — уже он изнемог,Уже дышать ему почти что невозможно.Уже покрылся пеплом он,Как помутневший глаз свинцовой пеленою,Уже к нему склонился сонИ окружил его прохладою ночною.Смотри — вот он уже потух,Вот он рассыпался и стал летучим прахом,И тишиною озаренный слухВнезапно поражен неотразимым страхом.Погаснет слово, как огонь,Оно рассыплется, как пепел — слог за слогом,Но сохранит твоя ладоньВоспоминанье золотистого ожога.<p><strong>«От слов не станет жизнь теплей…»</strong></p>От слов не станет жизнь теплей:Слова совсем беспомощны и шатки —Они взлетят, как стая голубей,И, покружив, вернутся на площадку.И, неуклюжие, опять,С печальным и чуть слышным воркованьемВ сухой траве начнут искатьИм брошенное пропитанье.Но вот автобус заревет,Иль резко городскую чертовщину,Как плоским выстрелом, хлестнетВнезапно лопнувшая шина,И в этой жизни злая дурьУже внизу бездействует, и сноваЛетит в отвесную лазурьС крылатым шорохом живое слово.[1948]<p><strong>«Трепеща, обрывается звук…»</strong></p>Трепеща, обрывается звукИ становится белою тенью,И в ладони протянутых рук,Как пушинка, слетает мгновенье.Боже мой — удержать бы, но нет —Только память о белом касаньи,Только тающий в воздухе след,Не дыханье, а призрак дыханья.Как сегодня земля хороша!Стало небо вечернее синим,И ложится, дрожа и дыша,На траву — тень высокой осины.[1947]<p><strong>«До чего же пленительна ночь!..»</strong></p>До чего же пленительна ночь!Разве можно весну переспорить?Даже волнам сегодня невмочьВ серебристом струиться просторе.Разбросав зеркала на песке,Море ловит в утихнувшей безднеУгасающий там, вдалеке,Упоительный отблеск созвездий.И такой голубой холодокПриникает, и ластясь и нежась,Будто воздух — не воздух, — цветок,Излучающий лунную свежесть.[1947]<p><strong>«Твое дыханье — кислород…»</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия