Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Твое дыханье — кислород,Совсем немного — углерода.Так сделала сама природа,И тело так твое живет.Обезоруживает счастьеЗемное существо мое,Когда прижму к щеке твоеПродолговатое запястьеИ слушаю — едва-едваТам жилка маленькая бьется.Как у отверстия колодца,Закружится не голова,А весь я ухожу в круженье,Весь в воздух превращаюсь яИ чувствую — я жизнь твоя,Твое земное сновиденье.[1948]<p><strong>«Ты была — гимназическим балом…»</strong></p>Ты была — гимназическим балом,Вальсом на звонком катке,А порою ты просто бывалаСнегом в горячей руке.Ты была — воробьиною песней,Лужицей голубой,Чир-чириканьем солнца прелестным,Звоном капели ночной.Ты была, — о, забытый учебник,Двойка у классной доски, —Как потом отражались волшебноВ глади речной тростники!Ты была — торопливым закатом,Первой, вечерней звездой,Темно-синим грозовым раскатом,Капелькою дождевой, —Ведь не даром в саду, на отлете,Издавна, из году в год,Белой ночью в душистой дремотеСтарая липа цветет.<p><strong>«В воду шлепнулась лягушка…»</strong></p>В воду шлепнулась лягушкаТяжело.Гонит золотую стружкуГибкое весло.Лиры медные уключинЧуть скрипят.На корме змеею скрученСохнущий канат.Быстро крутятся воронкиЗа кормой.Паутины провод тонкийВьется сам собой.Отражая неба своды,Спит река.Опусти запястье в воду,Прямо в облака,Зачерпни немного небаТы в ладонь…Этот день, — он был иль не был,Но его не тронь!<p><strong>«Я без тебя и жить не помышляю…»<a l:href="#n_52" type="note">[52]</a></strong></p>Я без тебя и жить не помышляю.Вот, говорят, на Марсе есть цветы.Что ж из того? Быть может, есть, не знаю,Но тех цветов ведь не касалась ты.И если мне нельзя с тобой встречаться,То, милая, хотел бы трогать яЛишь то, чего порой могли касатьсяТвои глаза, душа, рука твоя.А если поселюсь я после смертиНа Марсе, там, в пространстве мировом,То и тогда рука моя начертитТвое лицо на камне неземном, —И вот, — преобразится красный камень,Ромашки вырастут, как на земле,И станет Марсом шар земной, — над намиКружащийся и тающий во мгле.[1948]<p><strong>«Скале никак не свойственно дыханье…»</strong></p>Скале никак не свойственно дыханье,И дереву не выразить себя,Но есть, должно быть, друг мой, у тебяСовсем особое очарованье:Скала как будто спит, а между темШершавый склон росой любви осыпан,Летит, без ветра, с веток старой липыДушистый рой воздушных диадем.И эти лепестки, и эти росыИ кружатся, и вьются над тобой,И осыпают влажной бирюзойИзвивы кос твоих темноволосых.И где б ты ни прошла, каких камней,Каких деревьев платьем ни коснулась, —Глядишь — и вся природа встрепенуласьОт ласки неожиданной твоей.[1949]<p><strong>«Дождь отшумел. Ты окна отворила…»</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия