Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Дождь отшумел. Ты окна отворила.Легла на мокрый гравий тень твоя,И желтое сиянье окрылилоЕе совсем непрочные края.Пахнуло из лесу прохладной прелью.Вошла в распахнутый квадрат окна,Без спросу, следом за ночной капелью,И воцарилась в комнате весна.Твоих, мой друг, одно иль два движенья,И снова желтый гравий чист и пуст,Лишь в глубине, в сиреневом цветеньи,В душистых жемчугах, горящий куст.[1949]<p><strong>«Полынью теплой пахнут камни. Зной…»</strong></p>Полынью теплой пахнут камни. ЗнойПокинуть нас не хочет даже ночью.Тень от большой луны крылом сорочьимШевелится на просеке пустой.Не уследить полета черной мыши,И лунный свет никак не сжать в руках;Не облако, а серебристый прахНад головою тусклый вихрь колышет.Как смутно все! Как знойный ветер жгуч!Каким глухим, неистовым смятеньемПолна душа! Как с этой острой теньюСлился почти такой же острый луч![1949]<p><strong>«Как этот матовый кусок стекла…»<a l:href="#n_53" type="note">[53]</a></strong></p>Как этот матовый кусок стеклаМорским прибоем ровно отшлифован!Как счастлив я, как рад и как взволнован,Что ты его среди камней нашла!Закрой ладонь, как раковину. В ней,Твоим живым дыханием согретый,Он станет сгустком розового света,Почти воздушным узелком лучей.Я в раковину этих бедных строкВложил мое единственное слово.Найди, найди его — ужели сноваОно тебе, как прежде, невдомек.[1949]<p><strong>«Как приголубить, приручить…»<a l:href="#n_54" type="note">[54]</a></strong></p>Как приголубить, приручить,Как совладать с твоею тенью?Как мне ее не ушибитьМоим беспомощным волненьем?Как маленький кусочек льда,Чуть остудив ночные руки,Она растает без следаВ белесом омуте разлуки.И я весь день несу в себе,Смущен моим дневным незнаньем, —О нет, не память о тебе,А только боль негодованья.[1949]<p><strong>«С моим простым и очевидным телом…»<a l:href="#n_55" type="note">[55]</a></strong></p>С моим простым и очевидным теломЯ вправе делать все, что я хочу:Уйти из жизни очень поседелымИль сжечь его, как тонкую свечу.А так как я люблю земли отрадуИ ласточек, и ветер, и весну,Господь меня из голубого садаНе слишком скоро позовет ко сну.И душу, мне одолженную БогомНа милый срок, пока я буду жить,Я пронесу по всем земным дорогамИ постараюсь чистой возвратить.Пускай она, насытясь щебетаньемИ воздухом, и солнцем, и тобой,Останется живым воспоминаньемВсей ясности и прелести земной.Она еще кому-нибудь послужит,И тот, далекий, кем не буду я,В своей душе внезапно обнаружитТо, чем жила в веках душа моя.[1948]<p><strong>«Проехало большое колесо…»<a l:href="#n_56" type="note">[56]</a></strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия