Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

<p><strong>2. «Весной сходили медленно снега…»</strong></p>Весной сходили медленно снега.Одну и ту же голубую нотуВызванивала влажная тайга,Вокруг корней выдалбливая соты.Уйдя под наст, незримые ручьи,Как воробьи, звеня, перекликались,И, щебеча, крылатые лучиВ темно-лиловых лужицах купались.В свои права опять вступал апрельС такою радостью, с таким волненьем,Что даже ночью звонкая капельНе прекращала голубого пенья.<p><strong>3. «Хохлатый дятел старую сосну…»</strong></p>Хохлатый дятел старую соснуВыстукивал, как доктор, осторожно.Лесную ласковую тишинуОн нарушал работою несложной.Отчетливый, однообразный стукПерекликался там, в ветвях сосновых,С кукуканьем, и каждый новый звукКазался тайным и прекрасным словом.В болотце, там, где ряска зеленитУзором тонким и замысловатымБрусничных кочек зябкий малахит,Заливисто кричали лягушата.<p><strong>4. «А осень, — осенью нельзя без слез…»</strong></p>А осень, — осенью нельзя без слезНи петь, ни верить, ни молиться.Гляди — на плечи влажные березУже легла, сверкая, багряница.Уже наполнился густой туманШуршанием чуть слышным перелета,Уже покрыл расшитый доломанЛиствы почти безмолвное болото.И каждый звук, и каждый всплескДо сердца Божьего доходит —Ему понятней, чем весенний блеск,Осеннее смирение природы.<p><strong>5. «Все молятся они, — из года в год…»</strong></p>Все молятся они, — из года в годТетерева, капель, лягушки, дятел,Все, все и даже пузыри болот,Как могут, молятся Тебе, Создатель.Куда как непонятны их слова,Пернатые лесные восклицанья,Смешные звуки, слышные едва,Которым нет на языке названья.Ложится изморозь на серый мох,Опавший лист по краю серебрится.Закрой глаза. Вздохни. Пусть этот вздохС лесными звуками соединится.1947<p><strong>Лесной пожар («Прошла гроза. Слабеют спазмы гула…»)</strong></p>

В. Сосинскому

Прошла гроза. Слабеют спазмы гула.Редеет дождь. Еще — последний стон,Последний блеск — гроза лесистый склонНаотмашь молниею полоснула.Сперва пожолк один случайный лист,Потом другой. Взвился дымок спиральный,И вот пошел кружиться, многожальный,Вдоль по земле, драконий острый свист.Коробится кора, изнемогая,Пылает рыжей ведьмою сосна,Предсмертной судорогой сведена,Дугой согнулась ветвь еще живая.Сквозь дым отточенное остриеТо там, то здесь выбрасывает пламя.Летают птицы черными кругами,В беспамятстве к воде бежит зверье.И лишь один огромный дуб, ожоговИ смерти не страшась, в дыму возникИ так стоит, как некий еретик,В последний миг уверовавший в Бога.[1949]<p><strong>ИНЕЙ В ЛЕСУ (1–4)<a l:href="#n_48" type="note">[48]</a></strong></p><p><strong>1. Упавший лист («Осенний вихрь им забавлялся вволю…»)<a l:href="#n_49" type="note">[49]</a></strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия