Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

ЮношиВеспер явился, вставайте же юноши: Веспер с Олимпа[233]Долго ожиданный свет свой уже наконец подымает.[234]Время настало вставать, покинувши стол изобильный;[235]Вот уже дева идет, и славить начнут Гименея.5 Гимен о Гименея, Гимен, приди Гименея!ДевыВидите ль, девушки, юношей? К ним подымитесь навстречу[236]Вестник ночи уже огонь свой кажет этейский.[237]Нет сомненья: вы видите, как они быстро вскочили,Не напрасно вскочили: им петь, чтоб с победой остаться.10 Гимен о Гименея, Гимен, приди, Гименея!ЮношиНе легко нам, товарищи, ныне достанется пальма.Посмотрите, как девушки ищут в себя углубиться,Не напрасны их думы: нашли достойное нечто.Не удивительно, так как оне весь ум напрягают.15 Ум наш к другому склонён, к другому мы слух преклоняем;[238]Нас поделом победят: старанья желает победа.Так соберите же вы теперь свое все вниманье!Вот собираются петь, сейчас отвечать подобает.Гимен о Гименея, Гимен, приди, Гименея!Девы20 Геспер, какая звезда есть боле жестокая в небе?В силах лишь ты исторгать из объятий матери дочку.Исторгать из объятий матери дочь, что прильнула,И предавать воспылавшему юноше чистую деву.Может ли боле жесток в завоеванном городе враг быть?25 Гимен о Гименея, Гимен, приди, Гименея!ЮношиГеспер, какая звезда быть может отраднее в небе?Ты, чье пламя одно обещанный брак закрепляешь,Что у мужей решено, что раньше отцы порешили,То сочетается лишь, как твое вознесется сиянье.30 Что могут боги послать желанней счастливого часа?Гимен о Гименея, Гимен, приди Гименея!ДевыГеспер одну из нас умчал, дорогие подруги,…………………………………….32b Гимен о Гименея, Гимен, приди, Гименея!ЮношиИбо с приходом твоим не спит постоянная стража.[239]Воры таятся в ночи, но часто ты их, возвращаясь,35 Геспер, ловишь и сам, свое изменяя названье.Девам приятно тебя бранить с поддельным укором;[240]Что ж из того, что они бранят, чего сердцем желают?Гимен о Гименея, Гимен, приди, Гименея!ДевыКак родится цветок сокрыт за садовой оградой,40 Безопасный от стад, никаким не тронутый плугом;Ветер его холит и солнце крепит и дождик питает,Многим он юношам миль и многим также девицам:Но как скоро завял он, тонким надрезанный ногтем,То уж ни юношам он, ни одной он деве не нужен;45 Так и дева, пока непорочна, мила всем домашним;Но лишь цвет чистоты утратит невинного тела,То ни юношам уж не мила, не мила и девицам.Гимен о Гименея, Гимен, приди, Гименея!ЮношиКак одиноко растет лоза средь открытого поля,50 Не подымается вверх, и не дает усладительных гроздей,А податливый ствол сгибая под собственной ношей,Не достает чуть-чуть до корней макушкой побегов;Ни оратай ее, ни пашущий вол не заметит;Но коль случай ее сочетал с супружеским вязом,55 То оратай потом и пашущий вол к ней с уходом;Так и дева, оставшись нетронутой, старится втуне,Если же в возрасте зрелом в супружество с ровней вступила,Боле мужу мила, и меньше родителю в тягость.Гимен о Гименея, Гимен, приди, Гименея!60 Ты же, дева, не спорь никак с подобным супругом.С тем не прав будет спор, кому сам тебя тот дал родитель,Сам родитель и мать, которым покорствовать должно.Девство не все ведь твое, родителей тоже в нем части;Третья часть в нем отца, часть матери тоже в нем третья,65 Третья одна лишь твоя: со спором на двух не ходи ты,Тем, что зятю свои права передали с приданым.Гимен о Гименея, Гимен, приди, Гименея!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги